Iaxartes › Pompeya: graffiti, señales y avisos electorales » Orígenes antiguos
Artículos y Definiciones › Contenido
- Iaxartes › Historia antigua
- Pompeya: graffiti, señales y avisos electorales › Orígenes antiguos
Civilizaciones antiguas › Sitios históricos y arqueológicos
Iaxartes › Historia antigua
Definición y orígenes
Pompeya: graffiti, señales y avisos electorales » Orígenes antiguos
Civilizaciones antiguas
ADVERTENCIA: este artículo contiene un lenguaje sexualmente explícito que podría no ser apropiado para niños o adolescentes.
Avisos Electorales, Pompeya
La ciudad romana de Pompeya fue preservada en metros de material volcánico después de la erupción cataclísmica del monte. Vesubio en 79 CE. A menudo, podemos experimentar el pasado antiguo solo a través de las interpretaciones de segunda mano de historiadores y arqueólogos, pero en el caso de Pompeya podemos leer las palabras mismas de la gente común a partir de la gran cantidad de graffiti, carteles y carteles electorales que han sobrevivido y que dan una idea única de sus pensamientos, esperanzas y deseos. A continuación se incluyen algunos ejemplos de esta rica fuente histórica [las notas editoriales están entre paréntesis].
EN GLADIADORES
El ídolo de las chicas, Celadus el gladiador tracio.
El grupo de gladiadores de Aulo Suettius Certus luchará en Pompeya el 31 de mayo. Habrá una caza y toldos.
Ven y bebe, Oceanus. [en la pared de una taberna; Oceanus era un celebrado gladiador]
SOBRE LAS ELECCIONES POLÍTICAS
Los bebedores tardíos le piden que elija a Marcus Cerrinius Vatia eadile. Florus ad Fructus escribió esto.
Marcus Cerrinius para edil. Algunas personas lo aman, otros son amados por él, no lo soporto. - ¿Quién detesta, ama?
Si se piensa que la integridad en la vida es útil, este hombre, Lucrecio Fronto, es digno de gran honor.
Valens, estás durmiendo; estás dormido y soñando; despierta de tu sueño y haz que Helvius Sabinus sea edil.
Si se le concede honor a un hombre que vive modestamente, se le debe dar un digno honor a este joven, Cuspius Pansa.
Le pido que elija Lucius Popidius Ampliatus y Lucius Vedius Nummianus aediles.
Le ruego que elija a Marcus Epidius Sabinus magistrado superior con poder judicial, un joven digno. El venerable consejo lo está eligiendo. Buena fortuna a Clemens, venerable juez.
Todos los adoradores de Isis llaman a Cn. Helvius Sabinus como edil.
Para la salud, el regreso y la victoria de Gaius Julius Phillipus, aquí, a sus lares, Publius Cornelius Felix y Vitalis Cuspius hacen una ofrenda.
Todos los maleantes y Macerius piden Vatia como edil.
Epidius con su hogar quiere y apoya Cn. Helvius Sabinus como edil.
EN AMOR Y SEXO
El amor dicta lo que escribo y Cupido guía mi mano: que yo muera si quisiera ser un dios sin ti.
Successus, el tejedor ama a una camarera llamada Iris a quien no le importan. Y cuanto más suplica, menos le importa.
Te pido que te conviertas en el apoyo de mi vejez. Si no crees que tengo dinero, no me ames. [Zosimus a Victoria]
No me importa tu embarazo, Salvilla; Lo desprecio.
Si alguien está buscando abrazos tiernos en esta ciudad, debe saber que todas las chicas están disponibles.
Glyko lame coños por dos culos.
Es mucho mejor follar un coño peludo que uno liso: conserva el calor y estimula el órgano.
Sátiro, no lames el coño dentro de la abertura sino fuera de la abertura.
Aquí he penetrado las nalgas abiertas de mi señora; pero fue vulgar de mi parte escribir estos versos.
Romula chupa a su hombre aquí y en todas partes.
El que ama a una chica de piel oscura arde en carbones negros; cuando veo a una chica morena, con gusto comí moras.
Lo que el maestro ordena no es vergonzoso. [escrito por un esclavo]
[Secundus] enloqueció a los muchachos que lloraban.
[Quintius] ha penetrado en este lugar agitando las nalgas y ha visto el dolor que causa.
Deja que Damoetas se rinda ante mí y él será más feliz que Pasiphae.
DIVERSO
El fénix tiene suerte, que tú también lo estés.
Agradable es sobre el gran mar. [paráfrasis de una línea del poeta Lucrecio]
Un dios benévolo vive aquí. [en una pared de la casa]
Si vas a pelear, ¡vete! [en la pared de una taberna]
Mereces pagar todos tus trucos, posadero. ¡Vendiéndonos agua y quedándote el buen vino!
¡Deja prosperar a cualquiera que me invite a cenar!
Te admiro, pared, por no haberme colapsado por tener que cargar con los tediosos garabatos de tantos escritores.
LICENCIA:
Artículo basado en información obtenida de estas fuentes:con permiso del sitio web Ancient History Encyclopedia
El contenido está disponible bajo licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported. Licencia CC-BY-NC-SA