Literatura China › Escritura china › Las amonestaciones de Ipuwer » Orígenes e Historia

Artículos y Definiciones › Contenido

  • Literatura China › Orígenes
  • Escritura china › Orígenes
  • Las amonestaciones de Ipuwer › Orígenes

Civilizaciones antiguas › Lugares históricos y sus personajes

Literatura China › Orígenes

Definición y orígenes

por Emily Mark
publicado el 11 de abril de 2016
Caligrafía de Li Po (Li Bai)
La literatura china es una de las más imaginativas e interesantes del mundo. La precisión del lenguaje resulta en imágenes perfectamente realizadas, ya sea en poesía o en prosa y, como en toda la gran literatura de cualquier cultura, los temas son intemporales. Los chinos valoraban mucho la literatura y tenían un dios de la literatura en su panteón llamado Wen Chang (también conocido como Wendi, Wen Ti). Wen Chang hizo un seguimiento de todos los escritores en China y de lo que produjeron para recompensarlos y castigarlos de acuerdo con lo bien o mal que hayan usado sus talentos. Se pensaba que este dios había sido una vez un hombre llamado Zhang Ya, un escritor brillante que se ahogó después de una desilusión y fue deificado. Presidió no solo las obras escritas y los escritores, sino también el guión chino.
La escritura china antigua se desarrolló a partir de la práctica de la adivinación durante la dinastía Shang (1600-1046 aC).Las pictografías hechas por los adivinadores en los huesos de los oráculos se convirtieron en el guión conocido como Jiaguwen (hacia 1600-1000 aC) que se convirtió en Dazhuan (alrededor de 1000-700 aC), Xiaozhuan (700 aC) y Lishu (el llamado "Clerky Script", aproximadamente 500 a. De estos también desarrollaron Kaishu, Xingshu y Caoshu, guiones cursivos que los escritores utilizaron más tarde en prosa, poesía y otros tipos de obras artísticas.
No se sabe exactamente cuándo se usó por primera vez la escritura en China, ya que la mayoría de los escritos se han hecho con materiales perecederos como la madera, el bambú o la seda. La becaria Patricia Buckley Ebrey escribe: "En China, como en otros lugares, la escritura, una vez adoptada, tiene profundos efectos en los procesos sociales y culturales (26)". La burocracia de China llegó a confiar en los registros escritos, pero finalmente la escritura se utilizó para la autoexpresión a fin de crear una de las mejores obras literarias del mundo. El papel fue inventado en c. 105 a. C. durante la dinastía Han (206 aC-220 d. C.) y el proceso de impresión de bloques de madera desarrollado durante la dinastía Tang(618-907 dC), y para entonces China ya había desarrollado un impresionante cuerpo de obras literarias.

HISTORIAS TEMPRANAS

Las primeras obras escritas en China son historias de fantasmas y mitos. Ebrey escribe que la literatura Han temprana es "rica en referencias a espíritus, portentos, mitos, los extraños y poderosos, los desafiantes de la muerte y los deslumbrantes (71)". Los chinos estaban especialmente preocupados por los fantasmas porque la aparición de alguien que había muerto significaba que los vivos habían fallado de alguna manera, por lo general por un honor inapropiado en el entierro, y los muertos perseguirían a los vivos hasta que se corrija el error. Si los muertos no pudieran encontrar a su familia, encontrarían a alguien cerca.
Una historia famosa es acerca de cinco hermanos que son visitados por el fantasma de una niña pequeña. No pueden deshacerse del fantasma hasta que finalmente la sellan en un tronco hueco, tapan ambos extremos y lo arrojan al río. El fantasma les agradece por darle un entierro adecuado y se marcha. En otra historia, el fantasma de una madre cuya tumbaestaba contaminada regresa para contarle a su hijo y pedirle que vengue su deshonor. El hijo no cuestiona la visión por un momento e informa el evento a las autoridades, quienes detienen a los criminales y los ejecutan. Las historias de fantasmas sirvieron para enfatizar importantes valores culturales, como el tratamiento adecuado de los muertos y el respeto a los conciudadanos.

HISTORIAS DE FANTASMAS SERVIDAS PARA ENFATIZAR VALORES CULTURALES IMPORTANTES, COMO EL TRATO ADECUADO DE LOS MUERTOS Y HONRAR A LOS CIUDADANOS DE UNO.

Una historia que ejemplifica esto es una historia famosa sobre un hombre llamado Comandante Yang. Yang había vivido egoístamente y había causado un gran daño a mucha gente sin pensarlo mucho. Cuando murió y fue a la otra vida se encontró frente a un tribunal. El rey del inframundo le preguntó cómo había logrado acumular tantos pecados en su alma.Yang mantuvo su inocencia y dijo que no había hecho nada malo. El rey del inframundo ordenó que los rollos fueran traídos y leídos. Cuando Yang estaba en juicio, un empleado leyó la fecha y hora de sus pecados, quién se vio afectado por sus acciones y cuántos murieron a causa de sus decisiones. Yang fue condenado, y una mano gigante apareció y lo aplastó en una pulpa sanguinolenta.
En otro cuento, un hombre llamado Coffin Head Li es un matón que caza gatos y perros. Un día es visitado por dos hombres vestidos con túnicas de color púrpura oscuro. Le dicen que ha sido condenado en la otra vida por su abuso de animales.Coffin Head Li se niega a creerles y les pregunta quién les hizo esta broma. Le dicen que son fantasmas, enviados desde la otra vida, y luego producen un documento oficial en el que las almas de 460 gatos y perros han registrado denuncias contra él por su abuso y muerte. Coffin Head Li es condenado y quitado. El abuso de los seres vivos, ya sean personas o animales, se consideraba un grave pecado contra la comunidad, y las historias de fantasmas sobre actos inmorales por parte de personas como el comandante Yang y Coffin Head Li sirvieron como leyendas sobre lo que le sucedió a las personas que se portaron mal.
Las historias de fantasmas fueron acompañadas por mitos sobre las montañas Kunlun donde vivían los dioses y los grandes hombres del pasado. Estos mitos también expresaron valores culturales e impresionaron sus lecciones en audiencias. Uno de los primeros mitos se refiere al semidiós Gun que intentó detener la gran inundación durante la Dinastía Xia (c. 2070-1600 aC). Gun falla y se mata o es exiliado y el emperador nombra a su hijo Yu para completar el trabajo. Yu entiende que su padre falló porque trató de hacer demasiado solo sin pedir ayuda a otros, se negó a respetar las fuerzas de la naturaleza y sobreestimó sus propias habilidades. Yu aprendió de los errores de su padre e invitó a todos a ayudarlo a controlar la inundación. Al alentar la participación de sus vecinos y respetar sus habilidades y el poder de la naturaleza, tuvo éxito y se hizo conocido como Yu el Grande, que fundó la dinastía Xia y estableció el orden de gobierno.
Durante la dinastía Han, un mito muy popular fue la Reina Madre del Oeste. Ebrey escribe,
Su paraíso fue retratado como una tierra de maravillas donde crecían árboles de inmortalidad y fluían ríos de inmortalidad. Las aves y las bestias míticas eran sus compañeras constantes, incluido el cuervo de tres patas, el sapo danzante, el zorro de nueve colas y el conejo productor de elixir (71).
El mito se hizo tan popular que se convirtió en un culto, lo que obligó a la administración Han a encargar templos a la Reina Madre del Oeste y reconocer su adoración como una fe legítima. La popularidad del mito surgió de su promesa de vida eterna si uno aceptaba a la Reina Madre del Oeste en sus corazones. Los seguidores llevaban talismanes que la representaban con cuerdas alrededor del cuello y llevaban textos de la historia. Ebrey escribe: "Este movimiento fue el primer movimiento mesiánico y milenarista registrado en la historia de China. Coincidió con las profecías que anunciaban el final de la dinastía (73)". En este momento de incertidumbre, la gente se aferró a un mito que mantenía valores importantes del pasado; en este caso, ese valor fue la permanencia. La dinastía Han podría caer pero, a través de la fe en la Reina Madre del Oeste, el individuo podría continuar viviendo eternamente. Los textos que la conciernen, que parecen haber sido muy populares y ampliamente difundidos, fueron escritas a mano principalmente en la dinastía Han y luego. Durante la dinastía Tang, sin embargo, se popularizó un proceso que haría que los textos escritos fueran aún más accesibles para las personas y ayudaría a preservar el patrimonio cultural del país.

IMPRESIÓN Y LIBROS WOODBLOCK

Los chinos produjeron poesía, literatura, drama, historias, ensayos personales y cualquier otro tipo de escritura imaginable, todo lo cual se hizo a mano y luego se copió. La creación de la impresión de bloques de madera, que se generalizó durante la dinastía Tang bajo el segundo emperador Taizong (626-649 CE), hizo que los libros estuvieran más disponibles para las personas. Antes de la invención de la impresión con bloques de madera, cualquier texto debía copiarse a mano; este proceso llevó mucho tiempo, y las copias fueron muy costosas. La impresión con bloques de madera era una especie de imprenta en la que se podía copiar un texto rápida y fácilmente tallando los personajes en relieve en bloques de madera que luego se entintaban y se planchaban sobre papel.
Grabado chino en madera

Grabado chino en madera

Este método permitió a los escritores llegar a un público más amplio que el que tenían anteriormente. A pesar de que la tecnología de la impresión con bloques de madera era conocida desde la dinastía Qin, no se había utilizado en gran medida.Durante la dinastía Tang, poetas como el gran Wang Wei (c. 701-761 dC) fueron leídos y apreciados por personas que nunca antes habrían oído hablar de su trabajo. El erudito Harold M. Tanner escribe: "Wang Wei no solo era un poeta, sino también un pintor consumado. Algunos decían que sus pinturas entraban en su poesía y sus poemas estaban impregnados con las imágenes de sus pinturas (189)". La mayoría de los poetas también eran pintores y los contemporáneos de Wang Wei crearon sus propias obras maestras iguales o superiores a las suyas. En el pasado, poetas como Wang Wei solo eran leídos por la élite que podía pagar los libros pero, después de que la impresión con bloques de madera se volviera más común, cualquier persona con un poco de dinero disponible podía comprar un libro. Aquellos que no tenían el dinero podrían encontrar libros en la biblioteca. Esta práctica condujo a un aumento dramático de la alfabetización en China y los autores, ensayistas, historiadores, científicos, profesionales médicos, poetas, filósofos y cualquier otro tipo de escritor descubrieron que podían llegar a audiencias cada vez más amplias con su trabajo.

OBRAS LITERARIAS

Las obras literarias chinas son demasiado numerosas para enumerarlas aquí, abarcando unos 2.000 años, pero entre las más influyentes se encuentran las de la dinastía Tang. El mejor poeta de la dinastía Tang es Li Po (también conocido como Li Bai, 701-762 CE), cuyo trabajo fue tan popular en su época que fue considerado una de las Tres Maravillas del Mundo (junto con la habilidad de Pei Min con un espada y la hermosa caligrafía de Zhang Xu). Gracias al proceso de impresión de bloques de madera, su obra se distribuyó ampliamente por toda China y más de 1.000 de sus poemas han sobrevivido hasta nuestros días. Su amigo cercano, Du Fu (también conocido como Tu Fu, 712-770 CE) fue igualmente popular, y los dos son considerados como los poetas más importantes de la dinastía Tang, seguidos por Bai Juyi (también conocido como Bo Juyi, 772-846). CE). El poema de Bai Juyi, "Song of Everlasting Sorrow", es una versión romántica de la trágica historia de amor del emperador Xuanzong (712-756 CE) y Lady Yang. Se hizo tan popular que entró en el plan de estudios de las escuelas públicas y los estudiantes tuvieron que memorizar en parte o en su totalidad para aprobar los exámenes. Este poema todavía se requiere leer en las escuelas chinas en la actualidad.
Li Po escribiendo poesía

Li Po escribiendo poesía

Trabajos más antiguos de filósofos como Confucio, Mo Ti, Mencio, Lao-Tsé, Teng Shih y otros de las Cien escuelas del pensamiento también estuvieron ampliamente disponibles desde la dinastía Tang en adelante. El más importante de estos escritos filosóficos, en lo que se refiere a la cultura china, son los textos conocidos como Los Cinco Clásicos y Los Cuatro Libros ( El I-Ching, Los clásicos de la poesía, Los clásicos de los ritos, Los clásicos de la historia, El Anales de primavera y otoño, Analectas de Confucio, Las obras de Mencio, La doctrina de la media y El gran libro del aprendizaje). Aunque estas obras no son 'literatura' en un sentido artístico, fueron centrales en la educación china y siguen siendo tan importantes en China hoy como lo fueron en el pasado. Estas nueve obras proporcionaron un estándar cultural que se esperaba que las personas conocieran si querían trabajar para el gobierno, se aseguraron de que un candidato fuera alfabetizado y calificara como uno de la élite. En un nivel estético, sin embargo, se los consideró enriquecedores personalmente y se leyeron para mejorarse a sí mismos y disfrutarlos. Los filósofos y poetas de China crearon muchas obras artísticas importantes que aún hoy se admiran y que contribuyeron y complementaron las obras de prosa literaria que también se produjeron.
El mejor maestro de prosa de los Tang fue Han Yu (768-824 EC), considerado 'el Shakespeare de China', cuyo estilo influyó en cada escritor que lo persiguió. Han Yu es conocido como un ensayista que abogó por los valores confucianos y, por lo tanto, también se lo considera un escritor filosófico. Shen Kuo (1031-1095 CE) fue un gran maestro de la dinastía Sung (960-1234 EC), cuyas escrituras sobre temas científicos fueron extremadamente influyentes. Entre los siglos XIV y XVIII, la ficción literaria de CE alcanzó su apogeo a través de las Cuatro Grandes Novelas Clásicas de China: Romance de los Tres Reinospor Luo Guanzhong (1280-1360 EC), Margen de Agua por Shi Nai'an (1296-1372 EC), Viaje al oeste por Wu Cheng'en (1500-1582 CE) y Dream of Red Mansions por Cao Xueqin (1715-1764 CE). De estos cuatro, Dream of Red Mansions es considerada la obra maestra literaria más grande en escritura china por su estilo, tema y alcance. Fue publicado en 1791 CE y ha seguido siendo un best-seller en China desde entonces.

LEGADO

Estas obras fueron leídas en toda China y los que no podían leerlas las escucharon leer. La escritura china fue adoptada por Japón, Corea, Vietnam, se convirtió en la base de Khitan Script (Mongolia), Jurchen Script (de los manchúes) y el Yi Script de los pueblos indígenas de la provincia de Yunnan, que difiere del guión tradicional chino. Las obras literarias chinas, junto con The Five Classics y The Five Books, se convirtieron en la base para el desarrollo de todos estos guiones, por lo que el pensamiento chino tuvo un impacto significativo en estas culturas. Libros como Dream of Red Mansions o Romance of the Three Kingdoms se hicieron tan populares en otras culturas como lo fueron en China e influyeron en los temas de las obras literarias de esas culturas.
El erudito Harold M. Tanner escribe cómo, a través de la literatura china, especialmente la poesía, somos invitados al mundo del escritor y experimentamos la vida directamente cuando "leemos sus descripciones de hogar y familia, paisajes, palacios y guerra, y mientras hablan en nombre de los pobres y los oprimidos (187) ". Las obras literarias chinas antiguas son tan conmovedoras e impresionantes hoy como cuando fueron escritas porque, como cualquier gran literatura, nos dicen lo que necesitamos saber sobre nosotros mismos y el mundo en que vivimos. A través de su trabajo, los grandes maestros chinos escribieron sobre sus experiencias personales en la vida y, al hacerlo, expresaron toda la experiencia humana.

Escritura china › Orígenes

Definición y orígenes

por Emily Mark
publicado el 07 de abril de 2016
Piedra Stele y 1.000 personajes de felicidad, Gran Muralla de China ()
La escritura china antigua se desarrolló a partir de la práctica de la adivinación durante la dinastía Shang (1600-1046 aC).Algunas teorías sugieren que las imágenes y marcas en los fragmentos de cerámica encontrados en Ban Po Village son evidencia de un sistema de escritura temprana, pero este reclamo ha sido cuestionado repetidamente. Ban Po fue ocupado c. 4500-3750 a. C. y fue descubierto por obreros que cavaban una base para una fábrica en 1953 CE. Los fragmentos de cerámica descubiertos en el sitio se han clasificado en 27 categorías distintas de imagen / signo que sugieren a algunos estudiosos un lenguaje temprano. La opinión contraria es que estas imágenes son simplemente marcas de propiedad, comparables a hacer una X en un documento para firmar el nombre, y no se puede considerar un lenguaje escrito real. La mayoría de las becas recientes coinciden en que la escritura evolucionó durante la dinastía Shang y se desarrolló a partir de allí. La becaria Patricia Buckley Ebrey expresa el consenso sobre esto:
No se sabe exactamente cuándo se usó por primera vez la escritura en China, ya que la mayoría de los escritos se han hecho con materiales perecederos como la madera, el bambú o la seda. Los símbolos o emblemas inscritos en las ollas neolíticas tardías pueden ser formas primitivas de los gráficos chinos. Los primeros bronces Shang a veces tienen símbolos similares en ellos. La evidencia más temprana de oraciones completas se encuentra en los huesos del oráculo de Shang. A partir de estas inscripciones adivinatorias, no puede haber ninguna duda de que los Shang usaban un lenguaje ancestral directamente al chino moderno y, además, usaban un guión escrito que evolucionó hasta convertirse en el sistema de escritura logográfico chino estándar todavía en uso hoy en día (26-27).
Una vez que la escritura fue desarrollada por los chinos, tuvo un impacto significativo en la cultura. Ebrey escribe: "En China, como en todas partes, escribir una vez que se adopta tiene profundos efectos en los procesos sociales y culturales (26)". La burocracia de China llegó a confiar en los registros escritos y, culturalmente, la expresión de pensamientos y sentimientos personales fue posible a través de la poesía y la prosa, creando una de las mejores obras literarias del mundo.

HUESOS ORACLE

Los huesos del Oráculo eran los omóplatos de los bueyes o los plastrones de las tortugas, raspados y limpiados, que estaban inscritos con marcas para la adivinación. Los antiguos chinos estaban muy preocupados por conocer el futuro y acudirían a los adivinos en busca de orientación para tomar decisiones. El adivino (alguien que hoy se llamaría "psíquico" o "médium") esculpe la pregunta de la persona en el hueso y luego la calienta con un atizador o la coloca cerca de un fuego. Cuando el hueso se rompería, las líneas formadas serían interpretadas para responder a la pregunta de la persona.
Oracle Bone

Oracle Bone

Un ejemplo de esto podría ser si el rey debería ir a cazar en un día determinado. El adivino tallaría el nombre del rey al hacer la pregunta y la fecha en que se le preguntó. A continuación, tallarían el tema de la pregunta (Caza) y la pregunta específica (¿Debería el rey ___ ir a cazar mañana?). El hueso se calentaría, se agrietaría e interpretaría. Después, el pronóstico estaría inscrito (Sí, el rey debería ir a cazar mañana) y, más tarde, la verificación de que la predicción fue correcta (King fue a cazar y tuvo éxito). Los huesos de Oracle fueron consultados por todos en el período Shang desde la clase más baja hasta la más alta.
Los huesos de Oracle continuaron en uso durante la dinastía Zhou (1046-226 aC) cuando fueron reemplazados por otra forma de adivinación conocida como I-Ching (El Libro de los Cambios) que se basó en un texto escrito de hexagramas para interpretar el significado de un patrón hecho por el interrogador arrojando palos de milenrama sobre una mesa. Con ambos huesos del oráculo y el I-Ching, se pensó que los espíritus de los antepasados influenciaban la adivinación y se comunicaban directamente con el adivino.

EVOLUCIÓN DE LA GUIÓN

Desde estos comienzos, el guión chino evolucionó. Estos scripts fueron:
Jiaguwen : la forma más antigua de escribir sobre los huesos de Oracle utilizados c. 1600-1000 aC Este guión era pictográfico, lo que significa que la inscripción representaba un objeto vinculado a un concepto. Ejemplo: si uno quisiera escribir "¿Debería el rey ir a cazar mañana?" uno tallaría una imagen del rey con su arco y su amanecer.
Dazhuan : conocido como script del Gran Sello, desarrollado c. 1000-700 aC Este también era un guión pictográfico, pero tenía muchos más personajes y era más refinado. Las imágenes fueron inscritas en bronce y probablemente en madera.

XIAOZHUAN, CONOCIDO COMO UN SCRIPT DE SELLO MENOR, DESARROLLADO C. 700 AEC Y TODAVÍA ESTÁ EN USO HOY.

Xiaozhuan : conocido como script de Lesser Seal, desarrollado c. 700 BCE y todavía está en uso hoy. Este guión era menos pictográfico y más logográfico, lo que significa que los símbolos representaban conceptos en sí mismos, no objetos. Ejemplo: si uno ahora quisiera escribir "¿Debería el rey ir a cazar mañana?" uno inscribiría la imagen para el rey y el signo que representaba "cazar" y "mañana".
Lishu, conocido como Clerky Script, se desarrolló c. 500 a. C. y utilizado durante la dinastía Qin (221 - 206 aC) y la dinastía Han (206 a. C. - 220 dC) ampliamente. Lishu surgió de la necesidad de una documentación completa de los asuntos gubernamentales y, como su nombre indica, fue utilizada por los empleados en su trabajo en la burocracia gubernamental.Las oraciones fueron escritas en rollos de bambú atados con cuerdas. Cuando uno lee sobre el emperador Shi Huangti (259-210 a. C.) de los libros en llamas de la dinastía Qin, estos son los tipos de libros que destruyó. El papel no se inventó hasta la dinastía Han en 105 CE.
Además de estos guiones, también se desarrollaron los guiones cursivos utilizados en poesía y caligrafía. Estos son: Kaishu(Script estándar) Xingshu (Running Script) y Caoshu (Grass Script). Caoshu se desarrolló durante la dinastía Qin mientras que Kaishu y Xing durante el período Han.

LEGADO

Como se puede ver, la escritura china se desarrolló a partir de imágenes de objetos que representaban conceptos a signos que representaban los conceptos mismos. Este desarrollo cambió dramáticamente la sociedad y cultura china y también afectó la forma en que se desarrollaría en el futuro. Ebrey explica:
Es esencialmente accidental que Shang desarrolló una secuencia de comandos logográfica en lugar de una escritura fonética como la mayoría de los que se convirtieron en dominante en otras partes de Eurasia. Este accidente, sin embargo, tuvo consecuencias trascendentales para la forma en que se desarrolló la civilizaciónchina. Dio forma a la naturaleza de la élite: la dificultad de dominar este guión hizo que los expertos en él poseyeran habilidades raras pero esenciales (28).
En el lado positivo, esto significaba que a medida que la escritura china se volvía cada vez más parte del comercio chino, la cultura se extendió a las regiones vecinas. Como señala Ebrey:
Debido a que el guión logográfico chino no cambiaba para reflejar las diferencias en la pronunciación, la élite alfabetizada se identificaba fácilmente con otros cuyos escritos podían leer, incluidos los predecesores que vivieron muchos siglos antes y contemporáneos cuyos idiomas hablados no podían comprender. Del mismo modo, este script también afectó los procesos de expansión y asimilación cultural. Las personas al margen de la cultura china que aprendieron a leer chino por razones pragmáticas de avanzar o defender sus intereses fueron atraídas más efectivamente por la cultura china de lo que lo hubieran sido si China hubiera tenido una escritura fonética. Leer y escribir para ellos no podía separarse fácilmente del cuerpo de textos chinos imbuidos de valores chinos, lo que les dificultaba utilizar su alfabetización para articular la visión de una población local definida en oposición a China (28).
El guión logográfico causó una impresión mucho más dramática en los lectores que un guión fonético porque las personas no solo estaban leyendo palabras en una página sino absorbiendo conceptos directamente mientras leían. En el lado negativo, la creación de una élite alfabetizada significaba divisiones de clase donde los que podían leer y escribir eran considerados miembros más valiosos de la sociedad que aquellos que no podían hacerlo. Esta distinción de clase caracterizó la sociedad y la historia de China hasta 1949 CE cuando Mao Tse Tung estableció la República Popular de China en gran parte en un esfuerzo por remediar la desigualdad social.
La escritura china fue adoptada por Japón, Corea, Vietnam, se convirtió en la base de Khitan Script (Mongolia), Jurchen Script (de los manchúes) y el Yi Script de los pueblos indígenas de la provincia de Yunnan, que difiere del guión tradicional chino. Además, influyó en otras naciones de la región como se ve en el Script Tangut del Tíbet. Script habilitó a los chinos, y luego a los de otras naciones, no solo para comunicarse y mantener registros, sino también para crear algunas de las obras más memorables en la literatura mundial.

Las amonestaciones de Ipuwer › Orígenes

Civilizaciones antiguas

por Joshua J. Mark
publicado el 21 de noviembre de 2016
The Admonitions of Ipuwer (también conocido como The Papyrus Ipuwer y The Admonitions of a Egyptian Sage ) es un texto literario fechado en el Reino Medio de Egipto (2040-1782 aC). La única copia existente de la obra, conservada en el Papyrus Leiden 344, data del Nuevo Reino (hacia 1570-1069 aC). El manuscrito es considerado el último ejemplo existente del género del 'desastre nacional' tan popular en el Reino Medio en el que reina el caos y se olvida el orden, se descartan los roles tradicionales y el respeto por ese orden, y la muerte y la destrucción son inminentes. Entre las diversas obras designadas como Literatura Didáctica, The Admonitions of Ipuwer es la pieza más rigurosa que contrasta el orden y el caos y aboga por la importancia de un gobierno central fuerte para mantener el orden y preservar la paz.
Ipuwer Papiro

Ipuwer Papiro

LITERATURA DIDÁCTICA EN EL ANTIGUO EGIPTO

La literatura didáctica, por definición, le enseña al lector una lección importante. Las escrituras didácticas del Imperio Medio rutinariamente enfatizaban el tema del orden contra el caos porque estaban jugando fuera de la memoria del Primer Período Intermedio de Egipto (2181-2040 AEC) que lo precedió cuando no había gobierno central y los gobernadores regionales mantuvieron su posición. propias reglas y valores. Aunque los escribas del Reino Medio rutinariamente caracterizaron este período como desastroso, en realidad no fue tal cosa. Estas escrituras del Reino Medio a menudo fueron clasificadas por los egipcios como Literatura de Sabiduría en que instruían a una audiencia en importantes valores culturales basados en la estructura del Antiguo Reino de Egipto (c.2613 - c.2181 aEC). A estas obras a menudo se les dio el título de Instrucciones o Advertencias porque cuentan con el consejo de un padre para un hijo, el consejo de un rey a su sucesor (también hijo) o el consejo / aviso de un sabio a su rey. La egiptóloga Miriam Lichtheim escribe:
[Estos trabajos] formulan y ponderan los problemas de la vida y la muerte y buscan soluciones. Egipto y Mesopotamia fueron los primeros practicantes de esta clase de escritos, a los que se les ha dado el nombre de "Literatura de Sabiduría". Su ejemplo contribuyó significativamente al posterior florecimiento del género entre los hebreos. (134)
La influencia de la literatura de sabiduría egipcia sobre los escribas que escribieron los libros que luego comprenderían la Biblia es evidente. Las Admoniciones de Ipuwer y otros textos resuenan con los mismos tipos de conceptos que uno encuentra en los libros bíblicos de Eclesiastés, Proverbios, Salmos y el Cantar de los Cantares, así como en obras no clasificadas como "literatura de sabiduría" como Lamentaciones, Jeremías, Isaías y Job, entre otros. En muchas de estas narraciones bíblicas, uno encuentra pasajes lamentando un tiempo de orden y paz en contraste con un período presente de desorden, caos y miseria redactado en formas similares.
Aunque este tema de una "era dorada" en la que uno era perfectamente feliz en contraste con una edad oscura presente es común en la literatura de muchas culturas a lo largo del tiempo, en este caso, es muy posible que estos textos egipcios influyeran directamente en las obras hebreas. El Libro del Éxodo, de hecho, con su énfasis en la crueldad egipcia hacia los esclavos hebreos, podría verse como un 'divorcio' literario de la cultura que inspiró algunas de las mejores obras que eventualmente encontraron un lugar en la Biblia.

LA NATURALEZA DE LOS TEXTOS DE SABIDURÍA EGIPCIA

El tema de la instrucción en la sabiduría encontró expresión a través de una serie de obras. Entre ellos, además de Las amonestaciones de Ipuwer, están las Profecías de Neferti, Las quejas de Khakheperresonb , La disputa entre un hombre y su Ba, El campesino elocuente, La instrucción del rey Amenemhat para su hijo Senruset I y La sátira de los comercios. The Admonitions es muy similar a las Profecías de Neferti y Las Quejas de Khakheperre- Sonb al evocar un tiempo pasado de grandeza que ahora se pierde. Las Quejas resumen el problema en una sola línea: "Se producen cambios, no es como el año pasado" (Lichtheim, 147). El pasado es glorificado y el presente condenado en la mayoría de estas obras, ya que los autores afirman que las viejas formas han sido olvidadas y esto ha llevado al caos a escala nacional.

LAS ADMONICIONES SE ADAPTAN CON EL GÉNERO DE LA "ENFERMEDAD NACIONAL" DEL REINO MEDIO PERO AMPLIFICA LAS MISERÍAS DE LAS QUE ESTE GÉNERO SE HIZO REGULARMENTE.

El texto de Admonition of Ipuwer es difícil de fechar precisamente porque la única copia proviene del Nuevo Reino de Egipto, pero se cree que fue compuesta un poco más tarde en el Reino Medio que estos otros. El autor parece haber creído que se necesitaban muchos más ejemplos de depravación y caos para aclarar el punto que las obras anteriores, más concisas, y las repetía con urgencia a lo largo de las 17 páginas del manuscrito. The Admonitions encaja perfectamente con el género de "angustia nacional" del Reino Medio, pero amplifica las miserias de las que este género hace regularmente un punto. Este tono urgente al texto, combinado con cuando se tradujo por primera vez, condujo a varios eruditos en el siglo XX EC a concluir que era un reportaje histórico, no una literatura; esta teoría, sin embargo, ha sido descartada.

HISTORIA DE INTERPRETACIÓN DE LAS ADMONICIONES

El texto recibió su primera interpretación y publicación por el egiptólogo AH Gardiner en 1909 CE. Este fue un momento muy interesante para la arqueología ya que, a partir de mediados del siglo XIX, cada vez más arqueólogos europeos trabajaban en el Cercano Oriente a instancias de instituciones que buscaban evidencia histórica y física para corroborar las historias de la Biblia. Lo que estos estudiosos encontraron en su lugar fue todo lo contrario de lo que esperaban. Antes de este tiempo, la Biblia era considerada el libro más antiguo del mundo compuesto por literatura totalmente original. El trabajo realizado por los eruditos c. 1840 - c. 1900 EC trajo a la luz la literatura de la antigua Mesopotamia y Egipto y cambió la forma en que se entendieron la Biblia y la historia mundial.
Las narrativas de la Biblia, que durante tanto tiempo se pensó que habían sido escritas por Dios o por escribas inspirados por Dios, ahora se entendía que tenían precedentes en las obras anteriores de otras culturas. La historia de la Caída del Hombre, el Gran Diluvio, las observaciones existenciales de Eclesiastés, el concepto de un dios moribundo y revivificador cuya resurrección da vida al mundo, todo esto fue registrado antes de que los escribas hebreos comenzaran a escribir los libros que eventualmente convertirse en la Biblia. Aun así, los estudios de Egiptología y Cercano Oriente aún tenían un largo camino por recorrer antes de que madurara y muchos de estos textos fueron malinterpretados por estos primeros eruditos.
Libro del Éxodo

Libro del Éxodo

C. 1900 EC, cuando Gardiner estaba trabajando con Admonitions, la literatura del Reino Medio, describiendo el tiempo del anterior Primer Período Intermedio de Egipto fue interpretado como históricamente exacto. El Primer Período Intermedio se entendió comúnmente como un tiempo de caos sin ley después del colapso del Imperio Antiguo. En realidad, el Primer Período Intermedio fue una época de gran progreso cultural y crecimiento individual de las diversas regiones de Egipto;simplemente carecía de un gobierno central fuerte. Sin embargo, para los escribas del Reino Medio, este era un problema serio contra el cual tenían que advertir a sus compatriotas. Según la creencia tradicional, el rey era el mediador entre los dioses y el pueblo, y un país sin un rey fuerte era una tierra separada de las deidades que lo nutrían y le daban vida. Las Profecías de Neferti basan explícitamente toda su premisa en esta creencia, mientras que las Quejas solo lo sugieren y las advertencias lo gritan en voz alta.
Los eruditos que trabajan en estos textos en los siglos XIX y XX CE estaban operando desde el antiguo paradigma de la Biblia como historia, y así, excepto en los casos de textos sobre temas y personajes mitológicos obvios, las obras literarias se tomaron como históricas. Según Lichtheim, no fue sino hasta 1929 CE que The Admonitions of Ipuwer fue reconocido por primera vez como literatura por el erudito S. Luria que "señaló la naturaleza ficticia, mitológico-mesiánica de estas obras y clichés fijos a través de los cuales el tema de 'social se expresó el caos "(150). Aunque, de nuevo según Lichtheim, el trabajo de Luria no recibió mucha atención en ese momento, otros estudiosos llegaron más tarde a la misma conclusión de que las Admoniciones son literatura del Imperio Medio, no historia.
Esta comprensión del texto como literatura de género no fue ampliamente conocida por aquellos fuera del campo de la egiptología; Los primeros trabajos de Gardiner, sin embargo, habían recibido considerable atención por parte de académicos y no académicos por igual . The Admonitions of Ipuwer fue erróneamente interpretada como historia más notablemente por el erudito independiente Velikovsky en la década de 1950/1960, quien usó el texto como apoyo para su afirmación de que la influencia planetaria causaba eventos catastróficos en la historia mundial. Los estudiosos han desmentido y refutado repetidamente las teorías de Velikovsky en varios campos diferentes, pero esto ha hecho poco para corregir el malentendido en la imaginación popular.
Tan recientemente como 2014 CE, el documental Patterns of Evidence: Exodus afirmó que The Admonitions of Ipuwer era un reportaje histórico, una visión egipcia de los eventos dados en el Libro bíblico del Éxodo, demostrando que el trabajo es históricamente exacto. El libro acompañante del mismo nombre reafirma estas afirmaciones al igual que el trabajo de David Rohl, cuyas teorías infunden y apoyan la película y el libro Éxodo: ¿mito o historia? que perpetúa el malentendido. Por bienintencionados que estos trabajos puedan ser, o no, intelectualmente e históricamente deshonestos en la forma en que representan la evidencia que afirman presentar imparcialmente. Aquellos que representan puntos de vista opuestos son descartados como ateos o cegados por la erudición de la "corriente principal" mientras que la evidencia literaria y física es manipulada para probar las afirmaciones de los productores / escritores.
A través de la popularidad de las obras de Rohl, este malentendido de la naturaleza del texto egipcio se perpetúa actualmente, a pesar de que no hay una base sólida para él en el trabajo mismo. Uno solo puede aceptar las Admoniciones de Ipuwer como historia si uno tiene poco o ningún conocimiento de la historia y la literatura egipcia. Como Rohl es un egiptólogo, uno podría preguntarse por qué abogaría por una comprensión del trabajo tan completamente en desacuerdo con la erudición aceptada. La respuesta se vuelve bastante obvia si uno conoce los repetidos llamamientos de Rohl a una revisión de la cronología egipcia, su estatus de 'marginal' entre los eruditos aceptados, y su insistencia en la verdad histórica de las narraciones bíblicas como el Libro del Éxodo; su perpetuación de una mala interpretación del texto apoya las afirmaciones que hace en libros que se han vendido bien y le han conferido cierto grado de celebridad.

LAS ADMONICIONES DEL IPUWER: EL TEXTO

Si uno está familiarizado con la literatura sobre la "angustia nacional" de Middle Kingdom, está muy claro que The Admonitions of Ipuwer se basa cómodamente en el género. La traducción que sigue es del erudito Andre Dollinger siguiendo la traducción estándar de RO Faulkner de 1965 CE. Los corchetes y las elipses indican texto faltante o poco claro que a veces se sugiere. Aquellos que estén familiarizados con el trabajo de Rohl reconocerán que lo que generalmente se presenta son fragmentos de la pieza "prooftexted" que excluyen partes que podrían contradecir ciertas afirmaciones:
[...] La puerta [guardianes] dice: "Vamos a saquear".
Los pasteleros [...].
El lavandero se niega a llevar su carga [...]
Los pájaros [catchers] se han trazado en línea de batalla [... los habitantes] del Delta llevan escudos.
Los cerveceros [...] triste.
Un hombre considera a su hijo como su enemigo. Confusión [...] otro. Ven y conquista juez [...] lo que fue ordenado para ti en el tiempo de Horus, en la era [de la Enéada...]. El hombre virtuoso entra de luto por lo que ha sucedido en la tierra [...] goes [...] las tribus del desierto se han convertido en egipcios en todas partes.
De hecho, la cara es pálida; [...] lo que los antepasados predijeron ha llegado a [fructificación...] la tierra está llena de confederados, y un hombre va a arar con su escudo.
De hecho, los mansos dicen: ["El que es... el rostro] es un hombre bien nacido".
De hecho, [la cara] es pálida; el arquero está listo, el mal está en todas partes, y no hay hombre de ayer.
De hecho, el saqueador [...] en todas partes, y el sirviente toma lo que encuentra.
De hecho, el Nilo se desborda, pero ninguno lo abate. Todo el mundo dice: "No sabemos qué pasará en toda la tierra".
De hecho, las mujeres son estériles y ninguna concibe. Khnum no usa más a los hombres debido a la condición de la tierra.
De hecho, los pobres se han convertido en dueños de la riqueza, y el que no podía hacerse las sandalias ahora es un poseedor de riquezas.
De hecho, los esclavos de los hombres, sus corazones están tristes, y los magistrados no confraternizan con su gente cuando gritan.
De hecho, [los corazones] son violentos, la peste está en toda la tierra, la sangre está en todas partes, no falta la muerte, y la tela de la momia habla incluso antes de que uno se le acerque.
De hecho, muchos muertos están enterrados en el río; la corriente es un sepulcro y el lugar de embalsamamiento se ha convertido en una corriente.
De hecho, los nobles están angustiados, mientras que el pobre está lleno de alegría. Cada ciudad dice: "Reprimamos a los poderosos entre nosotros".
De hecho, los hombres son como ibis. La miseria es en toda la tierra, y no hay ninguno de hecho cuyas ropas son blancas en estos tiempos.
De hecho, la tierra gira al igual que una rueda de alfarero; el ladrón es un poseedor de riquezas y [el hombre rico se ha convertido] en un saqueador.
De hecho, los servidores de confianza son [...]; el pobre hombre [se queja]: "¡Qué terrible! ¿Qué debo hacer?"
De hecho, el río es sangre, pero los hombres beben de ella. Los hombres se encogen de los seres humanos y sedientos de agua.
De hecho, las puertas, columnas y paredes se queman, mientras que la sala del palacio se mantiene firme y duradera.
De hecho, el barco de [los sureños] se ha roto; las ciudades son destruidas y el Alto Egipto se ha convertido en una basura vacía.
De hecho, los cocodrilos [se sacian] con los peces que han capturado, porque los hombres van por su propia cuenta; es la destrucción de la tierra. Los hombres dicen: "No camines aquí, mira, es una red". He aquí, los hombres pisan [el agua] como peces, y el hombre asustado no puede distinguirlo por el terror.
De hecho, los hombres son pocos, y el que pone a su hermano en el suelo está en todas partes. Cuando el sabio habla, [huye sin demora].
De hecho, el hombre bien nacido [...] por falta de reconocimiento, y el hijo de su señora se ha convertido en el hijo de su sirvienta.
De hecho, el desierto está en toda la tierra, los nomos son arrasados, y los bárbaros del extranjero han venido a Egipto.
De hecho, los hombres llegan [...] y de hecho, no hay egipcios en ninguna parte.
De hecho, oro y lapislázuli, plata y turquesa, cornalina y amatista, Ibhet-piedra y [...] están ensartadas en los cuellos de las sirvientas. Las cosas buenas están en toda la tierra, (aún) las amas de casa dicen: "¡Oh, que tuviéramos algo para comer!"
En efecto, [...] mujeres nobles. Sus cuerpos están tristes debido a sus harapos, y sus corazones se hunden cuando se saludan. De hecho, los cofres de ébano se rompen y la preciosa madera de sdn se corta en capas [...].
De hecho, los constructores [de las pirámides se han convertido] en cultivadores, y aquellos que estaban en el ladrido sagrado ahora están yugo [de ello]. Ninguno navegará hacia el norte hasta Byblos hoy; ¿Qué haremos con los árboles de cedro para nuestras momias, y con el producto del cual están enterrados los sacerdotes y con el aceite del cual [los jefes] son embalsamados hasta Keftiu? No vienen más; falta oro [...] y los materiales para cada tipo de arte han llegado a su fin. Los [...] del palacio está despojado. ¿Con qué frecuencia las personas de los oasis vienen con sus especias, esteras y pieles de festivales, con plantas de rdmt frescas, grasa de pájaros?.. ?
De hecho, Elefantina y Thinis [...] del Alto Egipto, (pero) sin pagar impuestos debido a la guerra civil. No se encuentran los granos, el carbón, las suyas, la madera, la madera y el matorral. El trabajo de los artesanos y [...] son el beneficio del palacio. ¿Para qué es un tesoro sin sus ingresos? ¡Feliz de hecho es el corazón del rey cuando la verdad viene a él! ¡Y toda tierra extranjera [viene]! Ese es nuestro destino y esa es nuestra felicidad!¿Qué podemos hacer al respecto? ¡Todo está en ruinas!
De hecho, la risa ha perecido y ya no se produce; está gimiendo que está en todo el país, mezclado con quejas.
De hecho, cada persona muerta es como un hombre bien nacido. Aquellos que eran egipcios [se han convertido] en extranjeros y se dejan de lado.
De hecho, el pelo [se ha caído] para todos, y el hombre de rango ya no se puede distinguir de él que no es nadie.
En efecto, [...] a causa del ruido; el ruido no es [...] en años de ruido, y no hay fin [de] ruido.
De hecho, grandes y pequeños [dicen]: "Ojalá pudiera morir". Los niños pequeños dicen: "Él no debería haberme causado [a mí] vivir".
De hecho, los hijos de los príncipes se estrellan contra las paredes, y los niños del cuello se establecen en el terreno elevado.
De hecho, los que estaban en el lugar del embalsamamiento están establecidos en las tierras altas, y los secretos de los embalsamadores son arrojados a causa de ello.
De hecho, eso ha perecido, lo que ayer se vio, y la tierra queda a su debilidad como el corte de lino.
De hecho, el Delta en su totalidad no estará oculto, y el Bajo Egipto confía en las carreteras transitadas. ¿Qué puede uno hacer? No [...] existen en cualquier lugar, y los hombres dicen: "¡Perdición en el lugar secreto!" Mira, está en manos de aquellos que no lo conocen como aquellos que lo saben. Los habitantes del desierto son expertos en la artesanía del Delta.
De hecho, los ciudadanos son sometidos a las gomas de maíz, y aquellos que solían ponerse lino fino son golpeados... Los que nunca vieron el día han salido sin impedimentos; aquellos que estaban en las camas de sus maridos, déjenlos en balsas. Digo: "Es demasiado pesado para mí", respecto a las balsas que llevan mirra.Cargarlos con recipientes llenos de [... Déjales saber el palanquín.En cuanto al mayordomo, está arruinado. No hay remedios para eso; las mujeres de la nobleza sufren como sirvientas, los juglares están en los telares dentro de las salas de tejer, y lo que le cantan a la diosa Cantatriz está de luto. Habladores [...] cauchos de maíz.
De hecho, todas las esclavas son libres con sus lenguas, y cuando su maestra habla, es molesto para las sirvientas.
De hecho, los árboles se talan y las ramas se quitan.
Lo he separado a él y a sus esclavos domésticos, y los hombres dirán cuando lo escuchen: "La mayoría de los niños carecen de tortas, no hay comida [...] ¿Cómo es hoy?"
De hecho, los magnates tienen hambre y perecen, los seguidores son seguidos [...] a causa de las quejas.
De hecho, el hombre de mal genio dice: "Si supiera dónde está Dios, entonces le serviría".
De hecho, [derecha] impregna la tierra de nombre, pero lo que hacen los hombres al confiar en ella es Incorrecta.
De hecho, los corredores están peleando por el botín [del] ladrón, y todas sus propiedades se llevan.
De hecho, todos los animales, sus corazones lloran; gimen de ganado debido al estado de la tierra.
De hecho, los hijos de los príncipes se estrellan contra las paredes, y los niños del cuello se establecen en el terreno elevado. Khnum gime por su cansancio.
De hecho, el terror mata; el hombre asustado se opone a lo que se hace contra tus enemigos. Además, los pocos están satisfechos, mientras que el resto son [...].¿Es siguiendo al cocodrilo y partiéndolo por la mitad? ¿Es al matar al león asado en el fuego? [Es] rociando por Ptah y tomando [...]?¿Por qué le das a él? No hay forma de alcanzarlo. Es la miseria lo que le das a él.
De hecho, esclavos [...] en toda la tierra, y el hombre fuerte envía a todos; un hombre golpea a su hermano materno. ¿Qué es lo que se ha hecho? Hablo con un hombre arruinado.
De hecho, las formas son [...], los caminos son vigilados; los hombres se sientan en los arbustos hasta que el viajero ignorante viene para saquear su carga, y lo que está sobre él se lo quitan. Es embaucado con golpes de palo y asesinado.
De hecho, eso ha perecido, lo que ayer se vio, y la tierra queda en manos de su debilidad como el corte del lino, los plebeyos van y vienen en disolución [...]
¡Ojalá hubiera un fin de hombres, sin concepción, sin nacimiento! Entonces la tierra estaría quieta por el ruido y el tumulto no sería más.
De hecho, [los hombres comen] forraje y lo lavan con agua; no se pueden encontrar frutas ni forraje [para] las aves, y [...] es quitado de la boca del cerdo. No hay rostro brillante que tengas [...] para mí a través del hambre.
De hecho, en todas partes, la cebada ha perecido y a los hombres se les quita la ropa, las especias y el aceite; todos dicen: "No hay ninguno". El almacén está vacío y su guardián está tendido en el suelo; un estado feliz de las cosas!
Ojalá hubiera alzado la voz en ese momento, que podría haberme salvado del dolor en el que estoy.
De hecho, la cámara del consejo privada, sus escritos son quitados y los misterios que estaban [en él] son revelados.
De hecho, los hechizos mágicos se divulgan; smw- y shnw-hechizos son frustrados porque los hombres los recuerdan.
De hecho, se abren oficinas públicas y se quitan sus inventarios; el siervo se ha convertido en un dueño de siervos.
De hecho, [los escribas] son asesinados y sus escritos son quitados. ¡Ay de mí por la miseria de este tiempo!
De hecho, las escrituras de los escribas del catastro se destruyen, y el maíz de Egipto es propiedad común.
De hecho, las leyes de la cámara del consejo son descartadas; de hecho, los hombres caminan sobre ellos en lugares públicos, y los pobres los rompen en las calles.
De hecho, el pobre hombre ha alcanzado el estado de los Nueve Dioses, y el antiguo procedimiento de la Casa de los Treinta se divulgó.
De hecho, la gran cámara del consejo es un complejo popular, y los hombres pobres van y vienen a las Grandes Mansiones.
De hecho, los hijos de los magnates son expulsados a las calles; el sabio está de acuerdo y el tonto dice "no", y es agradable a los ojos de aquel que no sabe nada al respecto.
De hecho, los que estaban en el lugar del embalsamamiento están establecidos en las tierras altas, y los secretos de los embalsamadores son arrojados a causa de ello.
He aquí, el fuego ha subido a lo alto, y su fuego se extiende contra los enemigos de la tierra.
He aquí, se han hecho cosas que no han sucedido durante mucho tiempo; el rey ha sido depuesto por la chusma.
He aquí, el que fue sepultado como halcón [está desprovisto] de ataduras, y lo que ocultó la pirámide se ha vuelto vacío.
He aquí, ha sucedido que la tierra ha sido privada de la realeza por unos pocos hombres sin ley.
He aquí, los hombres han caído en rebelión contra los Uraeus, los [...] de Re, incluso ella que hace el contenido de Two Lands.
He aquí, el secreto de la tierra cuyos límites eran desconocidos se divulga, y la Residencia se derriba en un momento.
He aquí, Egipto ha caído para derramar agua, y el que derramó agua en la tierra se llevó al hombre fuerte en la miseria.
He aquí, la Serpiente es sacada de su agujero, y los secretos de los reyes del Alto y Bajo Egipto son divulgados.
Mira, la Residencia teme por necesidad, y [los hombres andan] sin oposición para provocar contiendas.
Mira, la tierra se ha anudado con confederaciones, y el cobarde toma las propiedades del valiente.
He aquí, la Serpiente [...] los muertos: el que no pudo hacerse un sarcófago es ahora poseedor de una tumba.
He aquí, los poseedores de las tumbas son expulsados a las tierras altas, mientras que el que no pudo hacer un ataúd para sí mismo es ahora [el poseedor] de un tesoro.
He aquí, esto ha sucedido [a] los hombres; el que no pudo construir una habitación para él ahora es un poseedor de muros.
He aquí, los magistrados de la tierra son expulsados por toda la tierra: [...] son expulsados de los palacios
He aquí, las damas nobles ahora están en balsas, y los magnates están en el establecimiento de trabajo, mientras que el que no podía dormir ni siquiera en las paredes ahora es el poseedor de una cama.
He aquí, el poseedor de la riqueza ahora pasa la noche sediento, mientras que el que una vez le pidió sus escorias es ahora el poseedor de cuencos desbordantes.
He aquí, los poseedores de túnicas están ahora en harapos, mientras que el que no podía tejer para sí ahora es poseedor de lino fino.
He aquí, el que no podía construir un bote para sí mismo es ahora el poseedor de una flota; su antiguo dueño los mira, pero no son suyos.
He aquí, el que no tenía sombra es ahora el poseedor de la sombra, mientras que los antiguos poseedores de la sombra están ahora en pleno estallido de la tormenta.
He aquí, el que no conocía la liraes ahora el poseedor de un arpa, mientras que el que nunca cantó para sí mismo alardea de la diosa Cantora.
He aquí, los que poseían vasijas de cobre [...] no se ha adornado ninguno de los frascos
He aquí, el que durmió sin esposa a través de la necesidad [encuentra] riquezas, mientras que el que nunca vio está parado haciendo el paro.
He aquí, el que no tenía ninguna propiedad ahora es poseedor de riquezas, y el magnate lo alaba.
He aquí, los pobres de la tierra se han enriquecido, y el [antiguo dueño] de la propiedad es aquel que no tiene nada.
He aquí, los sirvientes se han convertido en maestros de mayordomos, y el que una vez fue mensajero ahora envía a alguien más.
He aquí, el que no tenía pan ahora es dueño de un granero, y su almacén está provisto de los bienes de otro.
He aquí, aquel cuyo cabello se ha caído y que no tenía aceite ahora se ha convertido en poseedor de jarras de dulce mirra.
He aquí, la que no tenía caja ahora es dueña de un cofre, y la que tuvo que mirar su cara en el agua ahora es dueña de un espejo.
He aquí, [...].
He aquí, un hombre está feliz comiendo su comida. Consume tus bienes con alegría y sin impedimentos, porque es bueno que un hombre coma su comida; Dios lo ordena para el que Él ha favorecido [...].
[He aquí, el que no sabía] su dios ahora le ofrece con incienso de otro [que no] es conocido [para él].
[He aquí,] grandes damas, que alguna vez poseyeron riquezas, ahora dan a sus hijos por camas.
He aquí, un hombre [a quien se le da] una mujer noble como esposa, su padre lo protege, y el que no [...] matarlo.
He aquí, los hijos de los magistrados son [... los terneros] de ganado [se entregan] a los saqueadores.
He aquí, los sacerdotes transgreden con el ganado de los pobres [...].
He aquí, el que no podía masacrar por sí mismo ahora mata toros, y el que no sabía cómo tallar ahora ve [...].
He aquí, los sacerdotes transgreden con gansos, que se dan [a] los dioses en lugar de bueyes.
He aquí, sirvientas [...] ofrecen patos; mujeres nobles [...].
He aquí, mujeres de la nobleza huyen; los supervisores de [...] y sus [niños] son arrojados por miedo a la muerte.
[He aquí,] los jefes de la tierra huyen; no hay ningún propósito para ellos debido a la necesidad. El señor de [...].
[He aquí,] aquellos que alguna vez tuvieron camas, ahora están en el suelo, mientras que aquél que alguna vez durmió en la miseria ahora se tiende una alfombra para sí mismo.
He aquí, las mujeres de la nobleza pasan hambre, mientras que los sacerdotes están saciados con lo que les han preparado.
Mira, no hay oficinas en su lugar correcto, como una manada corriendo al azar sin un pastor.
He aquí, el ganado vagabundea y no hay nadie que los recoja, pero todos buscan para sí a los que están marcados con su nombre.
He aquí, un hombre es asesinado junto a su hermano, quien huye y lo abandona para salvar su propia piel.
He aquí, el que no tenía yugo de bueyes ahora es el dueño de una manada, y el que no pudo encontrar ningún labrador ahora es dueño de ganado.
He aquí, el que no tenía grano ahora es el dueño de los graneros, y el que tuvo que buscar maíz para sí mismo ahora es quien lo emite.
He aquí, el que no tenía dependientes ahora es dueño de siervos, y el que era [un magnate] ahora realiza sus propios recados.
He aquí, a los hombres fuertes de la tierra, la condición de la gente no se les informa [a ellos]. ¡Todo está en ruinas!
He aquí, ningún artesano trabaja, porque los enemigos de la tierra han empobrecido a sus artesanos.
[He aquí, el que una vez grabó] la cosecha ahora no sabe nada al respecto, mientras que el que nunca alabó [para sí mismo es ahora el dueño del maíz; la cosecha] tiene lugar pero no se informa. El escriba [se sienta en su oficina], pero sus manos [están inactivas] en él.
Destruido es [...] en ese momento, y un hombre mira [a su amigo como] un adversario. El hombre débil trae frescura [a lo que está caliente...] miedo [.....]. Pobres hombres [... la tierra] no es brillante por eso.
Destruido es [...] se les quita la comida [...a través de] miedo a su terror. El plebeyo suplica [...] messenger, pero no [...] hora. Él es capturado cargado de bienes y [todas sus propiedades] son quitadas. [...] los hombres pasan por su puerta [...] el exterior de la pared, un cobertizo y habitaciones con halcones. Es el hombre común el que estará vigilante, el día que se le ocurrió sin que él lo temiera. Los hombres corren debido a [...para] el templo de la cabeza, forzado a través de una tela tejida dentro de la casa. Lo que hacen son tiendas de campaña, como la gente del desierto.
Destruido es el hacer aquello para lo cual los hombres son enviados por servidores al servicio de sus amos; no tienen preparación.
He aquí, son cinco hombres, y dicen: "Ve por el camino que conoces, porque hemos llegado".
El Bajo Egipto llora; el almacén del rey es propiedad común de todos, y todo el palacio carece de ingresos. A ella pertenecen emmer y cebada, aves y peces; a ella pertenecen tela blanca y lino fino, cobre y aceite; a ella pertenecen alfombra y alfombra, [...] flores y trigo-gavilla y todos los buenos ingresos... Si el... en el palacio se retrasaron, los hombres estarían desprovistos [de...].
Destruye a los enemigos de la augusta Residencia, espléndido de magistrados [...] en él como [...]; de hecho, el Gobernador de la Ciudad no recibe escolta.
Destruye [a los enemigos de la Residencia augusta,] espléndido [...]. [Destruye a los enemigos de] la antigua Residencia de agosto, variedad de leyes [...]. [Destruye a los enemigos de] esa antigua augusta [Residencia...].
Destruye a los enemigos de esa antigua Residencia [...] ninguno puede soportar [...].
Destruye a los enemigos de esa antigua residencia augusta, variedad de oficinas; en efecto [...].
Recuerde sumergirse [...] el que tiene dolor cuando está enfermo en su cuerpo; muestra respeto [...] a causa de su dios que él puede guardar el enunciado [...] sus hijos que son testigos del surgimiento del diluvio.
Recuerda [.....]... santuario, fumigar con incienso y ofrecer agua en un tarro temprano en la mañana.
Recuerda [traer] gansos r gordos, gansos trp y patos y ofrecer ofrendas de dioses a los dioses.
Recuerde masticar natron y preparar pan blanco; un hombre [debería hacerlo] el día de mojar la cabeza.
Recuerde erigir asta de bandera y esculpir piedras, el sacerdote limpiando las capillas y el templo enyesado (blanco) como leche; hacer agradable el olor del horizonte y ofrecer ofrendas de pan.
Recuerde observar las regulaciones, corregir las fechas correctamente y eliminar al imprudente del cuerpo que ingresa al oficio sacerdotal, porque eso es hacer mal, es la destrucción del corazón [...] el día que precede a la eternidad, los meses [...] años son conocidos.
Recuerde sacrificar bueyes [...].
Recuerde salir purgado [...] quien te llama; poner gansos en el fuego [...] para abrir el tarro [...] la orilla de las aguas [...] De mujer [...] ropa [.....] para alabar... para apaciguarte
[...] falta de gente; ven [...] Re quien ordena [...] adorarlo [...] Oeste hasta [...] están disminuidos [...].
He aquí, ¿por qué busca la moda [hombres...]? El hombre asustado no se distingue del violento.
Él trae frescura al calor; los hombres dicen: "Él es el pastor de la humanidad, y no hay maldad en su corazón".Aunque sus manadas son pocas, sin embargo, él pasa un día entero recogiéndolas, sus corazones ardiendo.
Ojalá hubiera percibido su naturaleza en la primera generación; entonces habría impuesto obstáculos, habría extendido su brazo contra ellos, habría destruido sus rebaños y su herencia. Los hombres desean dar a luz, pero sobreviene la tristeza, con personas necesitadas por todos lados. Así es, y no pasará mientras los dioses que están en medio de ella existan. La semilla va hacia las mujeres mortales, pero ninguna se encuentra en el camino.
El combate ha salido, y el que debería ser un corrector de males es el que los comete; tampoco los hombres actúan como piloto en su hora de deber. ¿Dónde está él hoy? ¿Está dormido? Mira, su poder no se ve.
Si hubiéramos sido alimentados, no te hubiera encontrado, no habría sido convocado en vano; "La agresión contra ella significa dolor de corazón" es un dicho en los labios de todos. Hoy el que tiene miedo.. una miríada de personas; [...] no vieron [...] contra los enemigos de [...] en su cámara exterior; quien entra al templo [...] llorando por él [...] Aquel que confunde lo que ha dicho... La tierra no ha caído [...] las estatuas son quemadas y sus tumbas destruidas [...] él ve el día de [...]. El que no pudo hacerse por sí mismo [...] entre el cielo y el suelo le teme a todos.
... si lo hace.. lo que no te gusta tomar
La autoridad, el conocimiento y la verdad están con usted, pero la confusión es lo que establece en toda la tierra, también el ruido del tumulto. He aquí, uno hace daño a otro, porque los hombres se conforman a lo que has ordenado. Si tres hombres viajan en el camino, se descubre que son solo dos, porque los muchos matan a los pocos.
¿Un pastor desea la muerte? Entonces puede ordenar que se responda, porque significa que uno ama, otro detesta; significa que sus existencias son pocas en todas partes; significa que has actuado para que esas cosas pasen. Has dicho mentiras, y la tierra es una hierba que destruye a los hombres, y nadie puede contar con la vida. Todos estos años son luchas, y un hombre es asesinado en la azotea a pesar de que estaba vigilante en la puerta de su cabaña. ¿Es valiente y se salva? Significa que vivirá.
Cuando los hombres envían un sirviente a la gente humilde, él va por el camino hasta que ve la inundación; el camino se deslava y él está preocupado. Lo que está sobre él se lo quitan, lo golpean con un palo y lo matan por error. ¡Oh, que pudieras probar un poco de la miseria! Entonces dirías [...] de otra persona como una pared, más allá [...] caliente... años... [...].
[De hecho es bueno] cuando los barcos viajan río arriba [.....] robándolos.
De hecho, es bueno [...]. [Es de hecho] bueno cuando se atrae la red y se ata a las aves [...].
Es [de hecho] bueno [...] dignidades para ellos, y los caminos son transitables.
De hecho, es bueno cuando las manos de los hombres construyen pirámides, cuando se cavan estanques y se hacen plantaciones de los árboles de los dioses.
De hecho, es bueno cuando los hombres están borrachos; beben myt y sus corazones son felices.
De hecho, es bueno cuando los gritos están en boca de los hombres, cuando los magnates de los distritos se quedan mirando los gritos en sus casas, vestidos con un manto, limpiado al frente y bien provisto en su interior.
De hecho, es bueno cuando las camas están preparadas y los reposacabezas de los magistrados están seguros. Las necesidades de cada hombre están satisfechas con un sofá a la sombra, y una puerta ahora está cerrada sobre él que una vez durmió en los arbustos.
De hecho, es bueno cuando el lino fino se extiende en el día de Año Nuevo [...] en el banco; cuando se extiende el lino fino y las capas están en el suelo. El supervisor de [...] los árboles, los pobres [.....] en su medio como los asiáticos [...]. Hombres [...] el estado de eso; han llegado a un fin de sí mismos; ninguno se puede encontrar para pararse y protegerse [...].
Todos pelean por su hermana y salva su propia piel. ¿Es nubios? Entonces nos guardaremos nosotros mismos;los guerreros se hacen muchos con el fin de alejar a los extranjeros. ¿Son libios? Entonces nos alejaremos. Los Medjay están complacidos con Egipto.
¿Cómo es que cada hombre mata a su hermano? Las tropas a quienes reunimos para nosotros mismos se han convertido en extranjeros y han llevado a saquear. Lo que ha sucedido es informar a los asiáticos del estado de la tierra; toda la gente del desierto está poseída por el miedo a ella. Lo que la plebe ha probado [...] sin dar a Egipto [a] la arena. Es fuerte [...] habla de ti después de años [...] devastar a sí mismo, es la era que nutre sus casas [...] alimentar a sus hijos [...] dicho por las tropas [.....] pescado [...] chicle, hojas de loto [...] exceso de comida.
Lo que dijo Ipuwer cuando se dirigió a la Majestad del Señor de todos: [...] todos los rebaños. Significa que ignorarlo es lo que agrada al corazón. Has hecho lo que era bueno en sus corazones y has alimentado a la gente con él. Se cubren la cara con miedo al mañana.
Así es como un hombre envejece antes de morir, mientras que su hijo es un muchacho de entendimiento; él no abre [su] boca para hablarte, sino que lo atrapas en la condenación de la muerte [...] llorar [...] ir [...] después de ti, que la tierra puede ser [...] en cada lado.
Si los hombres llaman a [...] llorar [...] ellos, que irrumpen en las tumbas y queman las estatuas [...] los cadáveres de los nobles [.....] de dirigir el trabajo.

CONCLUSIÓN

The Admonitions of Ipuwer es una obra compleja e incompleta de la literatura egipcia. La belleza de la pieza proviene del reconocimiento del lector que entiende que las desgracias actuales no son nada nuevo. La gente a lo largo del tiempo ha experimentado las mismas dudas, frustraciones y temores que uno conoce en la actualidad. Puede que este concepto no ofrezca mucha comodidad, pero hay consuelo en saber que lo que un individuo pudo sobrevivir hace más de dos mil años es igualmente sobrevivible en el presente. Los tiempos pueden haber cambiado, pero los seres humanos se han mantenido notablemente iguales, para bien o para mal, a lo largo de miles de años.
Afirmar que la literatura, o las escrituras, deben ser 'verdaderas' para ser relevantes, disminuye el valor de tal trabajo colectivamente. Moby Dick o The Divine Comedy o el Mahabharata no son obras basadas en hechos, pero no son menos resonantes para eso. Además, sería un perjuicio para cualquiera de estos trabajos, para cualquier pieza de literatura, usarla para promover la agenda personal sin tener en cuenta su propósito original. The Admonitions of Ipuwer es una expresión conmovedora de la experiencia de la vida de un escritor en un momento dado. Entendido de esta manera, como literatura, el trabajo continúa hablando a través de los siglos; mal interpretado y propagandizado como historia, la pieza no tiene sentido porque la 'historia' que representa nunca ocurrió.

LICENCIA

Artículo basado en información obtenida de estas fuentes:
con permiso del sitio web Ancient History Encyclopedia
El contenido está disponible bajo licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported. Licencia CC-BY-NC-SA