Alfabeto griego › La maldición de Agade: la batalla de Naram-Sin con los dioses » Orígenes e Historia

Artículos y Definiciones › Contenido

  • Alfabeto griego › Historia antigua
  • La maldición de Agade: la batalla de Naram-Sin con los dioses › Orígenes antiguos

Civilizaciones antiguas › Lugares históricos y sus personajes

Alfabeto griego › Historia antigua

Definición y orígenes

por Cristian Violatti
publicado el 05 de febrero de 2015
Alfabeto Griego (Jason Davey)
El alfabeto griego es el sistema de escritura desarrollado en Grecia que aparece por primera vez en el registro arqueológico durante el siglo VIII a. Este no fue el primer sistema de escritura que se usó para escribir en griego : varios siglos antes de que se inventara el alfabeto griego, el guión lineal B era el sistema de escritura utilizado para escribir griego durante la época micénica. El guión Lineal B se perdió alrededor de c.1100 BCE y con él, todo el conocimiento de la escritura desapareció de Grecia hasta el momento en que se desarrolló el alfabeto griego.
El alfabeto griego nació cuando los griegos adaptaron el sistema de escritura fenicio para representar su propio idioma mediante el desarrollo de un sistema de escritura completamente fonético compuesto por signos individuales dispuestos de forma lineal que podían representar consonantes y vocales. Las primeras inscripciones del alfabeto griego son graffiti incisas en tiestos y tiestos. El graffiti encontrado en Lefkandi y Eretria, el "oinochoe Dipylon" encontrado en Atenas, y las inscripciones en la forma de la "copa de Néstor" Pithekoussai datan de la segunda mitad del siglo VIII aC, y son las inscripciones alfabéticas griegas más antiguas conocidas jamás registrado.

ORIGEN Y DESARROLLO DEL ALFABETO GRIEGO

Durante el primer milenio a. C., los fenicios, que se originaron en el Líbano, se convirtieron en comerciantes marítimos exitosos, y gradualmente extendieron su influencia hacia el oeste, estableciendo puestos de avanzada en toda la cuenca del Mediterráneo. El idioma fenicio pertenecía a la rama semítica de la familia lingüística afroasiática, y estaba estrechamente relacionado con el cananeo y el hebreo. Con ellos, los fenicios llevaban mercancías al comercio y también otro bien valioso: su sistema de escritura.
Copa de Nestor

Copa de Nestor


AUNQUE AUNQUE EL ALFABETO GRIEGO SOLO SE UTILICE PARA EL IDIOMA GRIEGO, ES LA RAÍZ DE LA MAYORÍA DE LOS ESCRITOS QUE SE UTILIZA HOY EN EL MUNDO OCCIDENTAL.

Los fenicios tenían un sistema de escritura similar a los utilizados por otros pueblos de habla semítica del Levante. No emplearon ideogramas; era un sistema de escritura fonética compuesto por un conjunto de letras que representaban sonidos.Al igual que los modernos sistemas de escritura árabe y hebrea, el alfabeto fenicio solo tenía letras para consonantes, no para vocales. Los griegos tomaron el alfabeto fenicio e hicieron algunos cambios clave: dejaron caer aquellos signos para los cuales no había equivalente consonántico en el idioma griego y los usaron en su lugar para sonidos vocálicos individuales.Como resultado, las letras vocálicas griegas A (alfa), E (epsilon), I (iota), O (omicron), Y (upsilon) y H (eta), surgieron como adaptaciones de letras fenicias para sonidos de consonantes que estaban ausentes en el idioma griego. Al usar símbolos individuales para representar vocales y consonantes, los griegos crearon un sistema de escritura que podría, por primera vez, representar el habla de una manera inequívoca.
Hay algunas ventajas considerables que resultan de estos cambios. Si bien los silabarios, los logotipos y los sistemas pictográficos a veces pueden ser ambiguos para representar el lenguaje hablado, el alfabeto griego podría transmitir con precisión el habla. En el Cercano Oriente y también en la Edad del Bronce del Egeo, la escritura era una habilidad monopolizada por especialistas, los escribas. Todo esto cambiaría en Grecia después de la época del alfabeto griego: el alfabeto griego tenía un número menor de signos, lo que hacía que el sistema de escritura fuera más accesible para quienes deseaban aprender.
¿Cuáles fueron las razones que motivaron a los griegos a aplicar tales cambios al alfabeto fenicio? Esto no se comprende completamente, pero parece probable que ciertas diferencias entre la fonología fenicia y griega desempeñaron un papel en el proceso. Mientras que ninguna palabra fenicia comienza con una vocal (solo con una consonante), muchas palabras griegas tienen una vocal al principio. Esto significa que a menos que el alfabeto fenicio haya sido alterado, hubiera sido imposible escribir en griego con precisión. La forma en que se ejecutaron estos cambios tampoco se conoce con certeza. Sin embargo, hay algunas inferencias que se pueden hacer en base a la evidencia arqueológica disponible. Se cree que las innovaciones fueron realizadas por los griegos en un solo movimiento. Esto es apoyado por el hecho de que las vocales griegas clásicas están todas presentes en los primeros ejemplos de escritura alfabética griega, con la única excepción de Ω (omega). En otras palabras, no hay evidencia de una etapa de desarrollo del alfabeto griego en lo que podemos decir de los primeros ejemplos registrados: si en lugar de un solo movimiento, los griegos ejecutaran estas innovaciones gradualmente, esperaríamos ver ejemplos de defectos representaciones vocálicas, inconsistentes o incompletas, pero ninguna de ellas ha sido identificada hasta ahora. Esta es una de las razones por las cuales algunos creen que el alfabeto griego tenía un solo 'inventor', o al menos un momento específico de 'invención'.
En las primeras versiones del alfabeto, los griegos cumplían con la práctica fenicia de escribir de derecha a izquierda y las letras tenían una orientación hacia la izquierda. Esto fue seguido por un período de escritura bidireccional, lo que significa que la dirección de la escritura fue en una dirección en una línea, pero en la dirección opuesta en la siguiente, una práctica conocida como boustrophedon. En las inscripciones de Boustrophedon, las letras no simétricas cambiaban su orientación de acuerdo con la dirección de la línea de la que formaban parte. Sin embargo, durante el siglo V aC, la dirección de la escritura griega se estandarizó de izquierda a derecha, y todas las letras adoptaron una orientación fija orientada hacia la derecha.
Inscripción de griego antiguo boustrophedon

Inscripción de griego antiguo boustrophedon

CUENTAS LEGENDARIAS SOBRE EL ORIGEN DEL ALFABETO GRIEGO

Los antiguos griegos eran más o menos conscientes del hecho de que su alfabeto era una adaptación del alfabeto fenicio, y había varios relatos sobre la creación del alfabeto en la antigua Grecia. Un ejemplo famoso es informado por Herodoto :
Así que estos fenicios, incluidos los gefiranos, vinieron con Kadmos y establecieron esta tierra [Beocia], y transmitieron mucha tradición a los helenos, y en particular, les enseñó el alfabeto que, creo, los helenos no tenían anteriormente, pero que fue utilizado originalmente por todos los fenicios. Con el paso del tiempo, tanto el sonido como la forma de las letras cambiaron (Herodoto, 5.58).
El Kadmos mencionado por Herodoto es la ortografía griega para Cadmus, el legendario fenicio del folclore griego que fue considerado el fundador y primer rey de Tebas en Beocia. Curiosamente, su nombre parece estar conectado con la palabra fenicia qadm "este". Debido a la supuesta participación de Cadmus y los fenicios en la transmisión del alfabeto, en el siglo VI aC, Creta, un funcionario con deberes de escriba aún se llamaba poinikastas " feniciociador " y la escritura temprana a veces se denominaba "letras kadmeianas". Los griegos llamaron a su alfabeto phoinikeia grammata, que puede traducirse como "letras fenicias". Algunos griegos, sin embargo, no estaban dispuestos a admitir la influencia oriental de su alfabeto, por lo que justificaron el origen del nombre phoinikeia grammata con diferentes relatos apócrifos: algunos dijeron que el alfabeto fue inventado por Phoenix, el tutor de Akhilleus, mientras que otros dijeron que el nombre estaba vinculado a las hojas de phoinix"palmera".
Inscripción dipylon oinochoe

Inscripción dipylon oinochoe

GUIONES DERIVADOS DEL ALFABETO GRIEGO

Hubo varias versiones del alfabeto griego temprano, ampliamente clasificables en dos grupos diferentes: los alfabetos oriental y occidental. En 403 AEC, Atenas tomó la iniciativa de unificar las muchas versiones del alfabeto, y una de las versiones orientales del alfabeto griego fue adoptada como la oficial. Esta versión oficial desplazó gradualmente a todas las demás versiones en Grecia, y se convirtió en dominante. A medida que la influencia griega creció en el mundo mediterráneo, varias comunidades entraron en contacto con la idea griega de la escritura, y algunas de ellas desarrollaron sus propios sistemas de escritura basados en el modelo griego. Una versión occidental del alfabeto griego utilizado por los colonos griegos en Siciliapasó a la península italiana. Los etruscos y los messapianos crearon su propio alfabeto basado en el alfabeto griego, inspirando la creación de los scripts de Old Italic, la fuente del alfabeto latino. En el Cercano Oriente, los carios, los licios, los lidios, los pamhylians y los frigios también crearon sus propias versiones del alfabeto basadas en el griego. Cuando los griegos obtuvieron el control de Egipto durante el período helenístico, el sistema de escritura egipcio fue reemplazado por el alfabeto copto, que también se basó en el alfabeto griego.
El alfabeto gótico, el alfabeto glagolítico y el alfabeto cirílico y latino moderno se derivan en última instancia del alfabeto griego. Aunque hoy en día el alfabeto griego solo se usa para el idioma griego, es el script raíz de la mayoría de los scripts que se usan hoy en el mundo occidental.

La maldición de Agade: la batalla de Naram-Sin con los dioses › Orígenes antiguos

Civilizaciones antiguas

por Joshua J. Mark
publicado el 08 de agosto de 2014
The Curse of Agade es una historia fechada en el período Ur III de Mesopotamia (2047-1750 a. C.), aunque se cree que tiene un origen un poco más antiguo. Cuenta la historia del rey acadio Naram-Sin (que reinó entre 2261 y 2224 aC) y su enfrentamiento con los dioses, particularmente con el dios Enlil. Naram-Sin es considerado el gobernante más importante del Imperio acadio después de su fundador (su abuelo) Sargón el Grande (que reinó entre 2334 y 2279 aC). Amplió los límites del imperio y lo aumentó en poder, prestigio y fuerza militar. Él y su abuelo se convirtieron en el tema de muchos cuentos y leyendas a través de los siglos y sus historias fueron de las más populares en toda Mesopotamia. Cuando el rey Asurbanipalde Asiria recogió su famosa biblioteca en Nínive en el siglo VII aC, le había traído todas las obras escritas que se podían encontrar en todo su imperio; y estos incluyeron las historias de los reyes acadios.
Victoria Stele de Naram-Sin

Victoria Stele de Naram-Sin

FONDO

The Curse of Agade es parte de un género literario mesopotámico conocido como " literatura naru" que presenta a una persona famosa (por lo general un rey) de la historia como el personaje principal en un cuento didáctico que con mayor frecuencia concierne a la relación de la humanidad con los dioses. Estos cuentos no son históricos o, al menos, se considerarían casi históricos. La historia conocida como La Gran Revuelta, por ejemplo, probablemente se basa en un levantamiento que tuvo lugar temprano en el reinado de Naram-Sin, pero no relaciona esos hechos con hechos y lo mismo puede decirse del cuento que se conoce como The Cutha. Leyenda, también trata de Naram-Sin. Junto con estos cuentos y otros, las generaciones posteriores asociarían Naram-Sin con The Curse of Agade. Cuenta la historia de la destrucción de la ciudad de Akkad por la voluntad de los dioses debido a la impiedad de Naram-Sin. También aborda de manera muy interesante el problema del sufrimiento aparentemente sin sentido en su descripción del intento de Naram-Sin de arrancar por la fuerza una razón de su miseria a los dioses.
De acuerdo con el texto, el gran dios sumerio Enlil retiró su placer de la ciudad de Akkad y, al hacerlo, prohibió a los otros dioses entrar en la ciudad y continuar bendiciéndola con su presencia. Naram-Sin no sabe lo que pudo haber hecho para provocar este disgusto y, por lo tanto, ora, pide señales y augurios, y cae en una depresión de siete años mientras espera una respuesta del dios. Finalmente, cansado de esperar, y enfurecido por no haber recibido respuesta, reúne a su ejército y marcha al templo de Enlil en el Ekur en la ciudad de Nippur que destruye. Él "pone sus espadas contra sus raíces, sus hachas contra los cimientos hasta que el templo, como un soldado muerto, cae postrado" (Leick, The Invention of the City, 106). Este ataque, por supuesto, provoca la ira no solo de Enlil sino de los otros dioses que envían al Gutium "un pueblo que no conoce inhibición, con instintos humanos, sino inteligencia canina y rasgos de mono" (106) para invadir Akkad y colocarlo residuos. Hay una hambruna generalizada después de la invasión de los Gutianos, los muertos siguen pudriéndose en las calles y casas, y la ciudad está en ruinas y, según el cuento, termina la ciudad de Akkad y el Imperio acadio, víctima de un rey arrogancia frente a los dioses.

LA LITERATURA DE NARU ERA UN GÉNERO MUY POPULAR EN MESOPOTAMIA, SIN EMBARGO, YA MENUDO, PARECE, LA VERSIÓN DEL PASADO ESTAS HISTORIAS PRESENTADAS VINIERON A SER ACEPTADAS COMO HISTORIA REAL.

Sin embargo, no hay registro histórico de que Naram-Sin haya reducido el Ekur en Nippur por la fuerza ni destruido el templo de Enlil y se cree que The Curse of Agade fue una pieza mucho más tardía escrita para expresar "una preocupación ideológica por el derecho relación entre los dioses y el monarca absoluto "(Leick, 107) cuyo autor eligió a Akkad y Naram-Sin como sujetos debido a su, por entonces, estatus legendario. Según el registro histórico, Naram-Sin honró a los dioses y fue bastante piadoso. Sin embargo, la literatura de Naru era un género muy popular en Mesopotamia y, a menudo, parece ser que la versión del pasado que estas historias presentaron llegó a ser aceptada como historia real.
Aunque The Curse of Agade aborda la relación adecuada entre los dioses y el rey, también plantea un problema relacionado con el sufrimiento y la voluntad de los dioses que nunca responde: ¿Por qué Enlil retiró su placer de la ciudad en primer lugar y por qué? cuando Naram-Sin pide a los dioses una respuesta durante siete años, ¿no recibe ninguno? La artesanía bien afilada del anónimo escritor antiguo es evidente en el texto en que no se da respuesta a estas preguntas al igual que, en la vida, ninguna respuesta es siempre satisfactoria al tratar con una razón para el sufrimiento humano. Enlil retira su placer y protección de la ciudad porque quiere; no se da ninguna otra razón Este es un escenario completamente diferente del Libro de Job bíblico en el cual Dios permite que Satanás destruya la vida de Job para ganar una apuesta. Enlil no está bajo tanta presión y podría haber dejado tan fácilmente a Akkad para seguir floreciendo. Algunos eruditos, como Jeremy Black, han interpretado el disgusto de Enlil como su negativa a reconocer a Naram-Sin como el rey legítimo. Según Black, Enlil invirtió a Akkad con su gracia bajo el reinado de Sargon y reconocería la legitimidad de ninguna otra. Según la historia, sin embargo, Naram-Sin no está en posición de saber esto.
Mapa del Imperio acadio

Mapa del Imperio acadio

Introducción y el desagrado de Enlil
El cuento comienza con la vida idílica en la ciudad de Akkad, con todas las riquezas de la región fluyendo a través de sus puertas, hasta las líneas 56-65 donde llega la primera transición. La línea: "Como si fuera ciudadana allí, no pudo contener su deseo de preparar el terreno para un templo (línea 56) significa que Inanna, reconociendo todas las riquezas a disposición de Akkad, sintió que ella y los otros dioses deberían ser honrados y tener una participación en estas fortunas, tal como lo haría un ciudadano piadoso de la ciudad. En la línea siguiente, sin embargo, uno aprende que "la declaración proveniente del Ekur era inquietante", lo que significa que Enlil no sentía lo mismo sobre el situación y no dio la aprobación para el templo que se construirá, lo que significa su descontento con Akkad. La razón de este disgusto, como se señaló anteriormente, nunca se da, pero la interpretación del profesor Black es probablemente la correcta: podría haber un solo rey legítimo y Enlil no aceptaría a Naram-Sin en esa posición. Cuando comienza la historia, Enlil ha destruido la poderosa ciudad sureña de Kish (dada como 'Kis' a continuación), sometió al país y eligió a Sargón para gobernar toda Mesopotamia "desde el al sur como f ar como las tierras altas "(línea 5). Inanna, que era la protectora y la diosa patrona de Sargón, establece su hogar en Acad para cuidar a su rey guerrero. No se menciona ninguna perturbación cuando la regla pasa de Sargón a Naram-Sin y, como el propio rey, un lector queda sin respuesta sobre por qué Enlil retiró sus bendiciones de la ciudad.
Destrucción de Naram-Sin del templo de Enlil
En un sueño, Naram-Sin ve que el futuro de Akkad es sombrío y se impone un período de luto y oración. Durante siete años permanece en este estado penitencial a la espera de una respuesta y luego toma el asunto en sus propias manos. Si los dioses no vienen y le responden, irá a ellos y los obligará a responder. Se pensaba que los dioses de Mesopotamia vivían literalmente en los templos de las ciudades. Cuando Naram-Sin destruye el Ekur, está destruyendo la casa real de Enlil, no solo una casa simbólica de culto. Las líneas 127-128 de la historia dicen: "La gente podía ver el dormitorio, su habitación que no conoce la luz del día. Los acadios podían mirar dentro del cofre del tesoro sagrado de los dioses". Esto fue más allá del sacrilegio; esta fue la destrucción intencional y la profanación de la casa de un dios, de su hogar, de donde se robaron sus pertenencias personales. Tan grande fue la ira y la frustración de Naram-Sin por el silencio del dios que se involucró en los tipos de acciones más imperdonables. Al destruir el Ekur, sin embargo, solo incurre en más ira cuando los otros dioses ahora se alinean con Enlil y, en un esfuerzo por salvar al resto de la tierra de la hambruna y los Gutianos, maldicen a Akkad y lo hacen desolar. Aparte de la relación correcta entre los dioses y un rey, la historia también habría advertido contra el hecho de tomar las armas contra los dioses, ya sea física o espiritualmente, en que uno estaba entrando en una batalla que posiblemente no podría ganar.
La siguiente traducción de La maldición de Agade proviene de un manuscrito antiguo babilónico del trabajo anterior. La historia fue muy popular y "fue ampliamente copiada en las escuelas de Babilonia antigua" (Black, 118). Akkad se da como 'Agade' (como también se lo conocía fuera de la historia), Naram-Sin se da como 'Naram-Suen', y los signos de interrogación (?) Indican secciones donde falta una palabra u otra traducción del línea es posible.

LA MALDICIÓN DE AGADE

1-9 Después de que Enlil frunciera el ceño había matado a Kis como si fuera la Toro del Cielo, había masacrado la casa de la tierra de Unug en el polvo como si fuera un toro poderoso, y luego Enlil le había dado la gobernación y la realeza desde el sur en cuanto a las tierras altas de Sargón, rey de Agade, en ese momento, la santa Inana estableció el santuario de Agade como el dominio de su celebrada mujer; ella instaló su trono en Ulmac.
10-24 Como un joven que estaba construyendo una casa por primera vez, como una niña que establece el dominio de una mujer, la santa Inana no durmió, ya que se aseguró de que los almacenes fueran aprovisionados; que las viviendas se fundarían en la ciudad; que su gente comería espléndida comida; que su gente bebería bebidas espléndidas; que aquellos bañados para las vacaciones se regocijaran en los patios; que la gente atestara los lugares de celebración; que los conocidos cenarían juntos; que los extranjeros navegan como pájaros inusuales en el cielo; que incluso Marhaci sería reingresado en las listas de tributos; que monos, elefantes poderosos, búfalos de agua, animales exóticos, así como perros de pura sangre, leones, cabras montesas y ovejas de alumbre con lana larga se empujarían unos a otros en las plazas públicas.
25-39 Luego llenó las tiendas de Agade de trigo hirviente con oro, llenó sus tiendas de trigo blanco con plata ; ella entregó cobre, estaño y bloques de lapislázuli a sus graneros y selló sus silos desde el exterior. Ella dotó a sus ancianas con el don de dar consejos, ella dotó a sus ancianos con el don de la elocuencia. Ella dotó a sus jóvenes con el don de entretener, ella dotó a sus jóvenes con fuerza marcial, ella dotó a sus pequeños de alegría. Las niñeras que cuidaban a los niños del general tocaban los instrumentos aljarsur. Dentro de la ciudad sonaron los tambores tigi; fuera de él, flautas e instrumentos zamzam.Su puerto donde atracaban los barcos estaba lleno de alegría. Todos los países extranjeros descansaron contentos, y su pueblo experimentó la felicidad.
40-56 Su rey, el pastor Naram-Suen, se levantó como la luz del día en el santo trono de Agade. La muralla de su ciudad, como una montaña, llegó al cielo. Era como el Tigris que se dirigía al mar cuando la santa Inana abrió los portales de las puertas de su ciudad e hizo que Sumer trajera sus propias posesiones aguas arriba en botes. El altiplano Martu, gente ignorante de la agricultura, trajo ganado y niños enérgicos para ella. Los meluhanes, la gente de la tierra negra, le trajeron mercancías exóticas. Elam y Subir se cargaron con productos para ella como si fueran packasses. Todos los gobernadores, los administradores del templo y los contadores de Gu-edina suministraban regularmente las ofrendas mensuales y de Año Nuevo. ¡Qué cansancio causaron todo esto en las puertas de la ciudad de Agade! Holy Inana apenas podía recibir todas estas ofrendas. Como si fuera una ciudadana allí, no pudo contener (?) El deseo (?) De preparar el terreno para un templo.
57-65 Pero la declaración proveniente del E-kur era inquietante. Debido a Enlil (?) Todo Agade se redujo (?) Al temblor, y el terror cayó sobre Inana en Ulmac. Ella dejó la ciudad, regresando a su casa. Holy Inana abandonó el santuario de Agade como alguien que abandona a las mujeres jóvenes de su dominio de mujer. Como un guerrero que se apresura a las armas, quitó el regalo de la batalla y la lucha de la ciudad y se los entregó al enemigo.
66-76 Ni siquiera pasaron cinco o diez días y Ninurta trajo las joyas del gobierno, la corona real, el emblema y el trono real otorgados a Agade, de regreso a su E-cumeca. Utu se llevó la elocuencia de la ciudad. Enki quitó su sabiduría. Tomó en medio del cielo su temor que alcanza el cielo. Enki arrancó su poste de amarre sagrado bien anclado del abzu. Inana se llevó sus armas.
77-82 La vida del santuario de Agade llegó a su fin como si solo hubiera sido la vida de una pequeña carpa en las aguas profundas, y todas las ciudades la estaban observando. Como un poderoso elefante, dobló su cuello hacia el suelo mientras todos levantaban sus cuernos como poderosos toros. Como un dragón moribundo, arrastró su cabeza sobre la tierra y conjuntamente la privó de honor como en una batalla.
83-93 Naram-Suen vio en una visión nocturna que Enlil no dejaría que el reino de Agade ocupara una residencia agradable y duradera, que haría su futuro completamente desfavorable, que haría temblar sus templos y dispersaría sus tesoros. Se dio cuenta de qué se trataba el sueño, pero no lo expresó en palabras, y no lo discutió con nadie. Debido al E-kur, se vistió de luto, cubrió su carro con una estera de juncos, arrancó el dosel de caña de su barca ceremonial y regaló su parafernalia real.¡Naram-Suen persistió durante siete años! ¿Quién ha visto a un rey enterrando su cabeza en sus manos durante siete años?
94-99 Luego fue a ejecutar extispicy en un niño con respecto al templo, pero el presagio no tenía nada que decir sobre la construcción del templo. Por segunda vez fue a realizar extispicy a un niño con respecto al templo, pero el presagio nuevamente no tenía nada que decir sobre la construcción del templo. Para cambiar lo que se le había infligido (?), Intentó alterar la declaración de Enlil.
100-119 Debido a que sus súbditos estaban dispersos, comenzó una movilización de sus tropas. Como un luchador que está a punto de entrar al gran patio, él... sus manos hacia (?) El E-kur. Como un atleta inclinado a comenzar un concurso, trató a la giguna como si valiera solo treinta shekels. Como un ladrón saqueando la ciudad, colocó altas escaleras contra el templo.Derribar E-kur como si fuera un gran barco, romper su suelo como el suelo de las montañas donde se extraen los metales preciosos, astillarlo como la montaña de lapislázuli, postrarlo, como una ciudad inundada por Ickur. Aunque el templo no era una montaña en la que se talan los cedros, tenía grandes hachas fundidas, tenía filos de aguesilig de doble filo afilados para usar en su contra. Él puso espadas contra sus raíces y se hundió tan bajo como la base de la Tierra. Puso hachas en su parte superior, y el templo, como un soldado muerto, inclinó su cuello ante él, y todas las tierras extranjeras inclinaron sus cuellos ante él.
120-148 Arrancó sus tuberías de drenaje, y toda la lluvia volvió a los cielos. Arrancó su dintel superior y la Tierra se vio privada de su ornamento. Desde su "Puerta desde la cual el grano nunca se desvía", él desvió el grano, y la Tierra se vio privada de grano. Golpeó la "Puerta del Bienestar" con el pico, y el bienestar fue subvertido en todas las tierras extranjeras.Como si fueran grandes extensiones de tierra con amplias aguas llenas de carpas, lanzó grandes espadas para usar contra el E-kur. La gente podía ver el dormitorio, su habitación que no conoce la luz del día. Los acadios podían mirar dentro del cofre del tesoro sagrado de los dioses. Aunque no habían cometido ningún sacrilegio, las deidades lahama de las grandes pilastras que estaban en el templo fueron arrojadas al fuego por Naram-Suen. El cedro, el ciprés, el enebro y el boj, el bosque de su giguna, fueron... por él. Puso su oro en contenedores y puso su plata en bolsas de cuero. Llenó los muelles con su cobre, como si fuera un gran transporte de granos. Los plateros estaban remodelando su plata, los joyeros estaban remodelando sus piedras preciosas, los herreros estaban golpeando su cobre. Grandes barcos fueron amarrados en el templo, grandes barcos fueron amarrados en el templo de Enlil y sus posesiones fueron quitadas de la ciudad, a pesar de que no eran los bienes de una ciudad saqueada. Con las posesiones quitadas de la ciudad, el buen sentido dejó a Agade. Cuando los barcos se alejaron de los muelles, la inteligencia de Agade fue eliminada.
149-175 Enlil, la rugiente (?) Tormenta que subyuga a toda la tierra, el creciente diluvio que no puede ser confrontado, estaba considerando lo que debería ser destruido a cambio de la destrucción de su amado E-kur. Levantó la vista hacia las montañas de Gubin e hizo descender a todos los habitantes de las amplias cordilleras (?). Enlil sacó de las montañas a aquellos que no se parecen a otras personas, que no son consideradas como parte de la Tierra, los Gutianos, un pueblo desenfrenado, con inteligencia humana pero instintos caninos y rasgos de monos. Como pequeños pájaros, se abalanzaron sobre el suelo en grandes bandadas. Debido a Enlil, extendieron sus brazos a través de la llanura como una red para animales. Nada escapó a sus garras, nadie salió de su alcance. Los mensajeros ya no viajaban por las carreteras, el barco del mensajero ya no pasaba a lo largo de los ríos. Los Gutianos expulsaron a las fieles (?) Cabras de Enlil de sus pliegues y obligaron a sus pastores a seguirlos, sacaron a las vacas de sus corrales y obligaron a sus pastores a seguirlas. Los prisioneros manejaban el reloj. Los bandidos ocuparon las carreteras. Las puertas de las puertas de la ciudad estaban sueltas en el barro, y todas las tierras extranjeras emitían gritos amargos desde las murallas de sus ciudades. Establecieron jardines para sí mismos dentro de las ciudades, y no como siempre en la amplia llanura exterior. Como si hubiera sido antes de la época en que se construyeron y fundaron las ciudades, las grandes extensiones arables no daban grano, las zonas inundadas no daban peces, los huertos irrigados no daban jarabe o vino, las nubes gruesas (?) No llovían, el la planta de macgurum no creció.
176-192 En aquellos días, el aceite por un shekel era solo medio litro, el grano por un shekel era solo medio litro, la lana por un shekel era solo una mina, el pescado por un shekel solo llenaba una medida de prohibición, estos se vendían a tales precios en los mercados de las ciudades! Los que se acostaron en el techo, murieron en el techo; los que se acostaron en la casa no fueron sepultados. La gente se sacudía del hambre. Por el Ki-ur, el gran lugar de Enlil, los perros se amontonaban en las calles silenciosas; si dos hombres caminaban allí serían devorados por ellos, y si tres hombres caminaban allí serían devorados por ellos. Las narices fueron perforadas (?), Las cabezas se rompieron (?), Las narices (?) Se amontonaron, las cabezas se sembraron como semillas. La gente honesta estaba confundida con los traidores, los héroes yacían muertos encima de los héroes, la sangre de los traidores corría sobre la sangre de los hombres honestos.
193-209 En ese momento, Enlil reconstruyó sus grandes santuarios en pequeños santuarios de caña (?) Y de este a oeste redujo sus almacenes. Las ancianas que sobrevivieron esos días, los ancianos que sobrevivieron aquellos días y el cantante principal que sobrevivió esos años montaron siete tambores balaj, como si estuvieran en el horizonte, y junto con los tambores los hicieron resonar a Enlil como Ickur por siete días y siete noches. Las ancianas no reprimieron el grito "¡Ay de mi ciudad!". Los viejos no contenían el grito "¡Ay de su gente!". El cantante lamentación no reprimió el grito "¡Ay de E-kur!". Sus mujeres jóvenes no impidieron que se rasgaran el pelo. Sus jóvenes no impidieron afilar sus cuchillos. Sus lamentos eran como si los antepasados de Enlil estuvieran ejecutando un lamento en el imponente Montículo Sagrado por las santas rodillas de Enlil. Debido a esto, Enlil entró en su dormitorio sagrado y se acostó ayunando.
210-221 En ese momento, Suen, Enki, Inana, Ninurta, Ickur, Utu, Nuska y Nisaba, los grandes dioses refrescaron el corazón de Enlil con agua fría y le rogaron: "Enlil, que la ciudad que destruyó tu ciudad sea ¡tratado como tu ciudad ha sido tratada! ¡Que el que profanó tu giguna, sea tratado como Nibru! ¡En esta ciudad, las cabezas llenan los pozos! ¡Que nadie encuentre a sus conocidos allí, que hermano no reconozca a hermano! Que su joven sea ¡cruelmente asesinado en el dominio de su mujer, que su anciano llore angustiado por su esposa asesinada! ¡Que sus palomas gimen en las repisas de sus ventanas, que sus pequeños pájaros sean golpeados en sus rincones, que viva en constante ansiedad como una tímida paloma! "
222-244 Nuevamente, Suen, Enki, Inana, Ninurta, Ickur, Utu, Nuska y Nisaba, todos los dioses, quienes dirigieron su atención a la ciudad, y maldijeron severamente a Agade: "Ciudad, te abalanzaste sobre E-kur: es ¡como si te hubieras abalanzado sobre Enlil! Agade, te abalanzaste sobre E-kur: ¡es como si te hubieras abalanzado sobre Enlil! ¡Que tus paredes sagradas, hasta su punto más alto, resuenen de luto! Que tu giguna se reduzca a una pila de ¡polvo! ¡Que tus pilastras con las deidades de lahama caigan al suelo como jóvenes altos bebidos de vino! ¡Que tu arcilla vuelva a su abzu, que sea arcilla maldita por Enki! Que tu grano vuelva a su surco, ¿no? ¡Maldito grano por Ezinu! ¡Que tu madera sea devuelta a su bosque, que sea madera maldita por Ninilduma! ¡Que el matadero de ganado mate a su esposa, que tu oveja carnicerá a su hijo! Que el agua lave a tu pobre como él está buscando... ¡Que tu prostituta se ahorque a la entrada de su burdel! Que tus (hierodules) embarazadas y prostitutas de culto utes abortan (?) sus hijos! Que tu oro sea comprado por el precio de la plata, que tu plata se compre por el precio de la pirita (?), Y que tu cobre se compre por el precio del plomo ".
245-255 "Agade, que tu hombre fuerte sea privado de su fuerza, para que no pueda levantar su saco de provisiones y... no tenga el gozo de controlar tus culos superiores, ¡que permanezca ocioso todo el día! ¡Que esto haga que la ciudad muera de hambre! Que sus ciudadanos, que solían comer buena comida, tengan hambre en el pasto y las hierbas, que su... hombre se coma la capa en su techo, que mastique (?) Las bisagras de cuero ¡En la puerta principal de la casa de su padre! ¡Que la depresión descienda sobre tu palacio, construida para la alegría! ¡Que los males del desierto, el lugar silencioso, aúllen continuamente!
256-271 "¡Los zorros de mayo que frecuentan montículos ruinosos cepillan con sus colas tus corrales de engorda (?), Establecidos para las ceremonias de purificación! ¡Que el ukuku, el pájaro de la depresión, haga su nido en tus puertas, establecido para la Tierra! ciudad que no podía dormir a causa de los tambores tigi, que no podía descansar de su alegría, ¡que los toros de Nanna que llenan las plumas braman como los que vagan por el desierto, el lugar silencioso! Que la hierba crezca en tu canal- ¡caminos de remolque del banco, que la hierba del luto crezca en las carreteras para carros! Además, pueden... los carneros salvajes (?) y las serpientes alertas de las montañas no permiten que nadie pase sus caminos de remolque construidos con sedimentos del canal En las llanuras donde crece la hierba fina, ¡que la caña de lamentación crezca! ¡Agade, puede que el agua salobre fluya por donde fluyó agua fresca! Si alguien decide: "¡Habitaré en esta ciudad!", Que no disfrute de los placeres de ¡una morada! Si alguien decide: "Descansaré en Agade", que no disfrute de los placeres de f un lugar de descanso! "
272-280 ¡ Y antes de Utu en ese mismo día, así era! En los caminos de remolque de la orilla del canal, la hierba crecía mucho. En sus carreteras preparadas para carros, crecía la hierba del luto. Además, en sus caminos de remolque construidos con sedimentos del canal... los carneros salvajes (?) Y las serpientes alertas de las montañas no permitían el paso de nadie.En sus llanuras, donde crecía una fina hierba, ahora crecían los juncos de la lamentación. El agua dulce que fluía Agade fluía como agua salobre. Cuando alguien decidió: "¡Habitaré en esa ciudad!", No podía disfrutar de los placeres de una morada.Cuando alguien decidió: "Descansaré en Agade", ¡no podía disfrutar de los placeres de un lugar de descanso!
¡281 Inana sea elogiada por la destrucción de Agade!

LICENCIA:

Artículo basado en información obtenida de estas fuentes:
con permiso del sitio web Ancient History Encyclopedia
El contenido está disponible bajo licencia Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported. Licencia CC-BY-NC-SA

Artículos Relacionados de Historia Antigua ››